1、公示语翻译问题研究现状评述 摘要:旅游翻译中的种种问题造成了翻译质量低劣,尤其旅游景点公示语中的英译问题,其翻译质量低劣,这样会大大降低景区、景点及旅游地的品位。因此,旅游景点公示语翻译问题成为亟待解决的问题。 下载 关键词:翻译理论;研究现状;意义 一、翻译观综述 吕俊教授提出的 “ 建构主义翻译学 ” 认为建构主义翻译观以建构主义思想为指导,注重交往理性、实践哲学,共识性真理观,以言语行为理论作为其语言学基础。较之语文学范式、结构主义语言学范式、解构主义范式,建构主义翻译研究是一种更合理的新的范式(吕俊, 2005: 35)。本文所研究的对象是旅游景点公示语是旅游语篇一种,其翻译不是机械的
2、文字转换,而是一种交际性很强的活动。为了交际的成功,译者需要有正确的理念作为理论上的指导。传统的翻译理论没有摆脱以原文为中心和力求译文与原文对等的模式,显然不能给予旅游翻译有力的理论支持 。鉴于旅游景点公示语翻译的强交际性特质,新兴的建构主义翻译观能够很好地满足这种理论要求。 二、国内外研究现状 在国外,公示语的翻译研究已有着较长的历史,早在 1959 年,Vinay&Darbelne 两位学者就开始了对公示语的研究。 Vinay 和 Darbelne 认为,在译语文化情境与原语情境不一致或是语义有差异时,为了实现功能上的对等,往往需要使用编译;而编译只是其中一种翻译方法,也被称为非直接的翻译
3、,译文不能完全照搬原文的结构与概念。 Connor 认为公示语是提供给特殊群体的关注,其目的是完成 一个特定的交流目的( connor,2001)。 20 世纪 80 年代初, Canale&Swain( 1980)提出了涉及语法能力、社会语言能力、策略能力等的交际能力思想,其中社会语言能力包含语用能力,指语言形式的正确性及所表意义的恰当性(冉永平 2006: 48)。 在国内,早在 2006年罗选民就提出公示语翻译是一个严峻的课题。加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施治理北京的语言环境、改善公示语翻译的质量是我们刻不容缓的重要任务(罗选民, 2006: 66)。而 “ 旅游翻译,由于其特
4、殊性、多样性与复杂性,仍不为我 们翻译工作者所熟悉和掌握 ” (黄友义, 2007: 187)。在国内,较早关注公示语汉英翻译的是中国学者何自然(皮德敏, 2010: 131-134)。他于 1998 年主编了社会语用建设论文集,从语用学的角度探讨公示语的英汉翻译及常见的语用失误问题。同在 1998 年,倪传斌和刘治也在上海科技翻译发表了关于标记语英译原则的文章。自此,越来越多的学者开始关注并参与到该领域的研究。2002 年,北京第二外国语学院立项并资助了 “ 汉英公示语翻译研究 ” ,成立了公示语翻译研究中心。 2005 年 9 月该校成功召开了首届全国公示语翻译研 讨会,极大地推动了国内对
5、于公示语汉英翻译的研究。中国翻译则开辟了 “ 公示语翻译 ” 专栏,引领全国在该领域的研究。以上研究夯实了本课题的研究基础,为进行有的放矢地研究提供 ?o 了宝贵的资源。 为了进一步精准定位研究方向和内容,笔者在中国知网上做了大量的检索工作,将有关 “ 建构主义翻译学 ” 研究的期刊( 2006 年 -2016 年)进行归类(表 1)统计得出:关于 “ 建构主义翻译观下外宣或者文学作品翻译 ” 的研究一共 9篇,主要是对唐诗、宋词、文学作品以及宣传语等翻译研究,其中黄慧、贾卉以 2005 年上海市政府工作报告 的翻译为实例,针对外宣翻译的独特性,提出在外宣翻译时要正确理解原文;对中国特色的词语
6、进行解释性翻译;符合译入语的表达习惯;根据语境,一词多译;尊重原文,再现语体风格(黄慧、贾卉, 2007: 38)。这一方面的大部分研究成果充分肯定了建构主义翻译观对翻译活动指导作用;关于 “ 建构主义与翻译教学 ”的研究有 5篇,其中黄远鹏教授认为翻译教学应融合建构主义各派之长,培养不同翻译能力,开展有针对性的教学实践和研究(黄远鹏, 2013: 65),也充分肯定了建构主义对翻译教学的指导意义;另外 10 篇是关于 “ 建构主义翻译观(学) ” 的 总评或者综述,总结了近年来关于建构主义翻译学方面的研究状况、发展以及取得的成果。吕俊教授提出在翻译研究中采用建构主义理论,认为翻译是人们用语言
7、对生活世界的社会现实的一个重新建构过程,同样是由社会、文化和个人的一种互动性的共同建构。而另一方面,建构主义理论的一些理论特点也很适合我们用来反思以往的翻译研究范式和建立新的译学知识体系(吕俊, 2005: 35)。 除此之外,笔者还从 “ 旅游景点公示语翻译所采用理论角度 ” 对中国知网期刊的 176 篇相关论文( 2006 年 -2016 年)进行了统计和归类(表 2)。其中 26 篇以功能翻译理论为基础来研究旅游景点翻译的问题:徐敏、胡艳红指出在进行对外宣传文案的翻译时,应充分考虑其文本的 “ 感染 ” 功能,从了解层次、认同层次和诱动层次这三个方面阐述了对外宣传文案的翻译原则和具体翻译
8、策略;肖姝也以功能主义目的论为基础,指出海南公示语英译存在的主要问题及原因,提出规范海南公示语汉英翻译的建议。可以看出功能翻译理论其优势不可忽视,而建构主义翻译理论也正会利用其优势,为我所用,完善翻译范式;此外,还有学者运用异化、归化翻译策略和生态翻译学对旅游景点公示语英译问题进行研究。 综上所述, 我们发现国内外的专家学者在翻译领域提出的理论或取得的优秀研究成果在很多方面为本课题提供了极为宝贵的研究资源,使课题组成员开展新的学术探索成为可能。但是,不难看出文献中较少有从建构主义翻译观角度对旅游景点公示语英译问题进行研究的。而且更加值得注意的是,关于 “ 旅游景点公示语翻译研究方面的研究 ”
9、有 119篇相关论文基本没有理论支撑,比例比较庞大,同时通过研究这些成果发现:大多数研究或是简单地罗列旅游景点公示语中英译的问题,或是单纯分析这些问题现象,提出相应的策略。看似有理有据,其实缺乏理论支撑,没有对问题形成的原因 进行研究,因此其研究成果经不起考验,也很难得以推广。以上现实需求和理论研究需要成为进一步研究公示语翻译问题的契机。 三、评述 1.理论意义:过对建构主义翻译理论的研究成果梳理和总结,对比其他翻译理论,揭示其优势,以及探索其为何适用于旅游公示语翻译的理据是对建构主义翻译理论的学习与继承,并拓展了建构主义翻译理论的意义空间。弥补大多数这一领域问题研究没有理论支撑的缺陷。另外,以建构主义翻译理论为基础,以翻译实践问题 旅游景点公示语英译问题为研究对象,因此,其成果对于翻译教学和翻译实践具有积 极的影响,能够很好地促进翻译学科建设。 2.实践价值:旅游翻译中的种种问题造成了翻译质量低劣,尤其本课题研究的旅游景点公示语中的英译问题,其翻译质量低劣,这样会大大降低景区、景点及旅游地的品位。因此,旅游景点公示语翻译问题成为亟待解决的问题。运用建构主义翻译理论探索旅游景点公示语英译问题,期待课题成果能够对要实现著名旅游目的地城市的目标、旅游文化强国战略的实施、使旅游走向世界具有重要的实践价值。