1、旅游景点翻译的规范化研究 摘要:通过对学术界相关翻译原则、政府部门制定的系列翻译标准及旅游文本翻译实践成果的研究,探索出旅游文本翻译应遵循合法性原则与“ 功能对等 ” 原则,归纳总结出旅游景点名称与旅游景点介绍的一系列翻译规范,引导、规范译者的翻译活动,提高景点翻译的质量。 下载 关键词:旅游景点介绍;旅游景点名称;翻译原则;翻译规范 中图分类号: H315.9 文献识别码: A 文章编号: 1001-828X( 2016) 036-000409-02 一、旅游景点英语翻译中存在的问题 旅游翻译体裁属 “ 呼唤型 ” 文本,旅游景点介绍是旅游翻译中的重点和难点。我国旅游文本的翻译发展于 80
2、年代。近年来,旅游景点的翻译发展迅速,但是一些地方的旅游景点英语翻译存在译名不规范、语义翻译错误、句法不符合英语表达习惯等诸多问题。 二、探索统一的翻译规范 根据翻译规范论观点,翻译是一种受规范制约的社会行 为。翻译规范的制定有利于译者们在碰到相同或相似问题时有章可循。因此,探索旅游文本翻译应遵循的原则,总结归纳出景点翻译规范,引导、规范翻译活动,对提高译文质量具有重要意义。 (一)旅游文本翻译应遵循的原则 1.合法性原则 公共场所的英文译写应当符合联合国、国家法律法规的规定。符合中华人民共和国国家通用语言文字法,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。旅游景点景区名称可采用英文译写方式,
3、但作为地名使用时,则应符合国家标准地名标志( GBl7733),采用汉语拼音拼写方式 。 2.“ 功能对等 ” 原则 旅游文本主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。为了实现这两个功能,应遵循尤金 .奈达的 “ 功能对等 ” ( functionalequivaleneel 原则, “ 译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本 ” ( Nida, 1993)。为了得到这样的效果,翻译中 “ 内容第一,形式第二 ” ,即信息内容是主要的,语言形式是次要的,在两者不能兼得的时候,可以改变形式保留信息内容。因此,旅游景点翻译中译者不用拘泥于原文的语言结构,应使用符
4、合译语规范和文化标 准的语言准确传达原文信息,促使游客产生旅游兴趣、进行旅游活动。 (二)旅游景点翻译规范 1.旅游景点名称的翻译规范 景点名称一般由 “ 专名 ” 和 “ 通名 ” 组成。根据国家标准公共服务领域英文译写规范第 1 部分:通则,通名( generic terms)指场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。而专名( specific terms)指场所和机构名称中用于和同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。如 “ 彭祖园 ” ,由专名 “ 彭祖 ”和通名 “ 园 ” 组成。 如果将名称全部音译,外国游客难以理解,无法有效传播景点
5、,而 “ 完全意译,保留文化内涵和原文形象,但是外国人就缺少一个与中国读法建立直接联系的途径 ” 。 针对如何翻译旅游景点名称,许多地区如北京、上海、山东、广东、陕西、江苏等出台了地方标准,有效的指导了旅游翻译活动。参考 2012 年江苏省出台的江苏省旅游景点景区名称英文译写规范,归纳出旅游景点景区名称英文译写的方法和要求。 ( 1)专名译音、通名译意。以历史文化名人命名的景点,专名应用汉语拼音拼写,景区景点名称中专名一般用汉语拼音拼写,通名一 般用英文翻译。如:彭祖园,由专名 “ 彭祖 ” 和通名 “ 园 ” 组成,翻译为 Pengzu Park。或者沿用约定俗成的译写方式,如:周恩来纪念馆
6、翻译为 Zhou Enlai Memorial Hall。通名的翻译,要遵守 “ 功能对等 ” 原则,景点中的各种“ 园 ” 、 “ 塔 ” 、 “ 寺(庙) ” 、 “ 馆 ” 等要根据其功能翻译,如:佛塔译为 Pagoda;纪念塔翻译为 Monument;电视塔译为 TV Tower。 ( 2)通名译意,专名可译音也可译意。以山川、湖泊、植物等自然景观命名的景点,以历史建筑命名的景点,按形状命名的景点景区,专名 可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出。翻译实践中,如果专名中的名称主体已失去原属性特点的,译音;强调专名中的名称主体原属性特点的,译意。如以下译文:栖霞山 QixiaMount
7、ain;总统府 Presidential Palace。 ( 3) “ 专名、通名皆译意 ” 的翻译方法。对于能够反映景点景区内涵和特征、具有历史文化意义的专名,用英文将其意义译出。具体包括以历史事件命名的景点,以传说、典故、特定文化命名的景点景区,以独具特色的本地特产命名的景点,以功能命名的景点等。如以下译文:淮海战役烈士纪念塔 Huaihai Campaign MartyrsMemorial Monument;西津渡历史文化街区 Xijin Ferry Historical andCultural Area,亚细亚影视城 Asia Film Town。 ( 5)统一景区景点名称中常见表达的
8、翻译。根据其功能,将旅游景区名称中的 “ 景区 ” 、 “ 风景区 ” 、 “ 风景名胜区 ” 翻译为 ScenicArea;旅游景区译为 Tourist Area;度假区译为 Holiday Resort。国家级风景名胜区译为 National Scenic Area,省级风 景名胜区译为 Provincial Scenic Area。 ( 6)统一景区景点英文译名。沿用约定俗成的译写方式,如 “ 中山陵园风景区 ” 为 Dr.Sun Yat-sens Mausoleum Scenic Area 。沿用已正式对外使用的英文名称,如 “ 留园 ”Lingering Garden 。 2.旅游景
9、点介绍的翻译规范 旅游景点介绍的翻译中译者缺乏统一的规范,容易导致翻译方法混乱、 ?g 文质量良莠不齐等问题。为了提高译文质量,国家标准公共服务领域英文译写规范第 1 部分:通则于 2014 年 7 月 15 日起实施。根据通则第4 条 “ 译写原则 ” ,结合翻译实践,归纳总结出旅游景点介绍的翻译规范。 ( 1)注重读者效应,力求译文与原文具有同样的功能,尽最大可能吸引游客。译者要充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,可以采取增译、减译、重写等翻译方法。 增译。增译是指在译文中增添原文中没有的信息,如背景知识,文化知识,地理位置,年代时间等,帮助外国游客理解文本介绍中的文化内涵。如颐和园中文
10、昌阁景点的一句介绍 “ 文昌阁主阁两层,内铸文昌帝君和仙童、铜特 ” 中 “ 文昌 ” 翻译为 Abronze statue nf Wenchang Wang,( the Taoist deity of Culture andLiterature in Chinese Mythology),译文做了增添说明。 减译。减译指翻译时删减一些原文中存在的信息。因为外国读者的民族文化心理和审美意识与中国人大不相同,他们习惯了英文旅游文本简洁准确的表达方式,而中文旅游文本常采用多种修辞手法和华丽的辞藻。如果直译过来会让译文读者觉得这些信息多余、无意义甚至费解,反而影响有效信息的传递。 改译。在正确传递原
11、文文本信息 内容的前提下,可以对原文进行改写,包括句子结构、篇章结构、文字内容、行文风格等的改写,符合英语旅游文体的特点,取得译文预期的交际效果。 ( 2)传达信息需准确。因为汉语、英语在语法、遣词造句、行文布局方面存在差异,有些原文在译文中直译会出现错误,所以翻译中需要译者正确理解后进行恰当的翻译。 ( 3)译文要通俗易懂。翻译中应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法。 ( 4)译文要遵守文明、礼貌原则。翻译中不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也 不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。 三、结语 景点介绍翻译在吸引海外游客、促进文化交流、提升中国国际形象方面具有重要意义,相信统一的景点翻译规范对译者可以起到引导作用,帮助提高中英翻译质量,促进旅游业发展。