1、商务词汇的翻译Lead-in Reading 阅读与欣赏 Unchained MelodyOh, my love,my darling,Ive hungered for your touchA long, lonely time.And time goes by so slowly,And time can do so much. Are you still mine?I need your love. I need your love.God speed your love to me.Lonely rivers flow to the sea,To the sea,To the open
2、arms of the sea.Lonely rivers sigh:“Wait for me, wait for me.Ill be coming home,Wait for me.”Lead-in Reading 阅读与欣赏 【 中译文欣赏 】奔放的旋律哦,我的爱人,亲爱的, 我渴望你的爱抚,我已寂寞很久。 如今时间慢慢溜走,时间能改变许多事。 你是否仍然属于我?我需要你的爱, 我需要你的爱。愿上帝送给我你的爱。 寂寞的河流入大海,入大海, 流入大海的怀抱里。寂寞的河叹息: “等着我,等着我!我要回家来, 等着我! ”商务语篇的词义特点 一、商务英语词汇的专业性和规范性 (一)、专业性 商
3、务英语书面语篇 的词汇具有较强的专业性。这主要表现在两个方面: 第一, 商务英语书面语篇 中含有大量专业术语 (terminology) 。 专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语词汇,要真正读懂商务英语文章,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。 Once the jewelry were safely locked up in the bank
4、 he had no more anxieties about their security 珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。 在这句话里 “security”指 “安全 ”,而在下二句里它属于术语,应分别译为 “抵押 ”和 “证券 ”。He gave his house as a security他以房子做抵押Treasury securities are revalued daily国库券每天都重新估价 从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业中被冠以 “专业术语 ”的称号,那么它在其行业内一定有个国际通用的约定俗成的术语含义。Should you find i
5、nterest in any of the items in our catalogue, please do not hesitate to send enquiries. 如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。 “enquiry”作为普通词汇,意为 “询问、打听、调查、查问 ”。但在商务信函中,指 “询盘 ”。其 “询盘 ”就是 “enquiry”在商务信函中的术语对等译语。它在任何时候、任何国家、其译语都是固定不变的,具有国际通用性。第二, 商务英语书面语篇 中许多普通词汇具有特定的专业内涵。 商务英语属于专门用途英语,词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券、保险、货运、
6、出版等各行业的术语。术语也叫行话 (jargon)商务英语的专业用语就是一些商务领域的地道表达。译文应体现出商务英语的特色,遣词造句说的是行内话,符合商界的表达习惯。商务活动的最主要功能是要传递信息,即便是一些简单词汇译者也不能望文生义,辨析词义是翻译的基本要求。专业词汇有进出口贸易 Free on Board(船上交货价);营销和销售 bar code(条形码);银行业 Encryptions(加密);广告业 banner advertising(横幅广告);物流业 stockholding(库存);电子商务 ecommerce;保险业 underwriters (保险商 );法律 losi
7、ng party(败诉方 ) 与普通 英语 相比在词汇上具有较强的专业性。由于 商务英语 独特的行业特点,其语言形式、词汇以及内容等方面都与专业知识密切相关。 商务英语 涉及的每一领域都有自己的专业词汇,因此 商务英语书面语篇 中使用大量的不同领域的专业术语。例如: documentary credit跟单信用证, bill of exchange汇票, option期权, claim settlement理赔,等等。在国际商务活动中,语言与文化上的差异很容易造成误解,而专业术语具有国际通用性,其语义单一稳定,概念清晰严密,有利于准确描述商务活动的各个环节及与此相关的各类单证、函件、协议、合同
8、等,能有效地避免歧义与疏漏,符合 商务英语 准确具体的原则,因而在 商务英语书面语篇 中得以广泛使用。 在 商务英语 中,许多普通词汇通过引申、转换、添加等手段而获得了特定的专业内涵。literature 在普通 英语 中表示 “文学 ”;而在 商务英语 中,则表示 “printed matters, including leaflets, instruction, product catalogue, price list, etc. (文字宣传资料,如产品说明书、产品目录、价目表等 )”。 In order to market our new product, we have printe
9、d fine literature 为了推销新产品,我们印了精美的宣传资料。reference 在普通 英语 中,表示 “参考,查阅,提及 ”;而在 商务英语 中,其意思是 “担保人,证明人 ”。 名词单复数往往变义:这是指有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同 .复数意义并非单数意义的扩展或引申也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心认真辨析不能简单当作复数概念看待否则译文容易出现偏差。如外贸中的import&export指的是进出口业务,而imports&exports是指进出口货物或进出口额。 名词复数变义导致的错误 在商务英语中,有些名词在从单数构
10、成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申。处理这类词的翻译时需要认真辨析,不能简单当作复数概念看待,否则译文也会出现偏差。例 : (1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process . (2)For accounting and other purposes, the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Bala
11、nce Sheet at the incorporation date. 译文: (1)商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。 (2)为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字。 注解:例中 futures 和 liabilities 的意义分别为 “期货 ”和 “负债”,与各自单数形式的抽象意义 “未来 ”和 “责任 ”相去甚远。类似的例子还有 : securities 表示 “有价证券 ”,而非 “安全 ”, facilities 表示 “设备,设施 ”,而非 “容易,便利 ”等。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽,处理不慎,就会造成误
12、译。 (二)、规范性 商务英语书面语篇 涉及信函、电传、合同协议、单证等文件,在语言表述方面要求准确清楚。同时某些文件或协议合同涉及产品的型号、交易方式等具体的规定或承诺,对买卖双方均有一定的法律约束力,在措词方面更要规范严谨。 商务英语书面语篇 属于正式文体,用词一般要规范正式。 商务英语书面语篇 词语的正式性主要体现在以下几个方面。 1、尽量多使用语体较正式的词语替代口语化词语。例如用 inform替代 tell, purchase替代 buy, certify替代 prove等。 We try to choose our trading partners carefully . We e
13、ndeavor to choose our trading partners with discretion. 2、多使用单个动词替代动词词组。 英语 中单个动词比相同意义的动词短语正式,更多用于书面语,以显得措词规范严谨。如使用 continue替代 keep on 或 go on, supplement替代 add to等。 3、在介词方面, 商务英语书面语篇 往往使用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词。如: in accordance with代替 according to;用 for the purpose of代替 for;用 in the case of替代 if;用 with reference to/with regard to 替代 about等。