1、商务翻译实务商务翻译实务袁袁 洪洪 王济华王济华 主主 编编钱立武钱立武 赵继荣赵继荣 副主编副主编An Introduction to Business Translation第一单元第一单元 商务翻译概论商务翻译概论商务翻译概论本章概要本章概要剑桥商务英语( BEC)考试大纲中有这样一段描述: Business English is for business people who need to, or will soon need to, use English in their work. It may also be used by adult students who will b
2、e entering the world of business at the end of their course of studies.(商务英语是从事或将要从事商务活动的人所使用的语言;也是行将毕业、即将进入商界的大学生们将要使用的语言。) 商务英语( Business English) 就其语言本质而言,是在商务领域内经常使用的反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、文体等的有机总和,是专门针对商务和商务活动的专业英语。(李太志, 2006: 78 )从整体上来说,商务英语不仅包括英语语音、语法、词汇、语篇和跨文化知识等 通用英语(English for General Purpose
3、, EGP) 所包含的基础知识,还包括与商务有关的国际货物贸易、国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融资、国际合作等商务知识,是一种 专门用途英语(English for Special Purpose, ESP) 。(贺雪娟,2007: 9)它 是在商务活动环境中使用的功能性很强的专业英语。本单元主要介绍商务英语的语言特征及商务翻译的有关标准。商务翻译概论本章重点本章重点教学重点:1. 掌握商务英语的语言特点;2. 掌握商务英语的翻译标准;3. 掌握商务英语与通用英语的区别。本章难点本章难点教学难点:商务英语中专业术语的翻译。 PART ONE 认识商务英语及商务翻译 Task I 阅读下列
4、商务英语的有关段落,体会商务英语( Business English)与通用英语(English for General Purposes)的区别。1. Through in-depth analysis (of advertising industrys scale, chain, competitors and other comprehensive economic information), we are able to provide our clients with important information for decision making,(?) this may inc
5、lude market size and growth; market demand; PEST analysis; analysis of advertising industry trends; appraisal of advertising industry chain; and assessment of the industrial potentiality etc. (An Introduction to Starmass Dream Company) (p.2) 【 解析 】 商务英语与通用英语的本质区别在于其专门性 ,体现在 词汇的专业性,语言的严谨性和简洁性 ,商务英语专门
6、用于解决商务活动中出现的各种问题。本部分参考译文如下: 1. 通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发展、市场需求, PEST(政治、经济、社会和技术)分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链评估和广告产业发展潜能评估。 2. The Buyer hereby entrusts the Seller to insure the goods against W.P.A. and T.P.N.D. for 110% of the invoice value. The insurance premium should
7、be borne by the Buyer. W.P.A.: With Particular Average, T.P.N.D.:Theft, Pilferage & Non-Delivery 3. The kinds (of trade nations engage in) are varied and complex, a mixture of visible and invisible trade. Most nations are more dependent on exports than on any other activity. The earnings (from expor
8、ts) pay for the imports (that they need and want). A nations balance of payment is a record (of these complex transactions). By reflecting all of these transactions (in monetary terms), a nation is able to combine the income (it receives, for example, from exports, tourists expenditures, and immigra
9、nt remittances). This combined income is then spent on such items as manufactured goods (from other countries), travel (for its citizens to other countries), and the hiring(of construction engineers). 2. 买方委托卖方按 发票全额 的 110%投保水渍险 和偷窃提货不着险 ,保险费由买方承担。 3. 世界各国从事的贸易千差万别,错综复杂,有形贸易和无形贸易并存。大多数国家对出口的依赖,都大于对其
10、他活动的依赖。出口所赚取 (的外汇 )用来支付进口货物 (需要的费用 ?)。一个国家的 收支平衡就是这些错综复杂的交易记录。通过用货币形式来反映所有这些交易,一个国家能够把比如出口、外国游客的花费和移民汇款的收入汇总在一起。这些收入汇总起来,便可以支付诸如购买其他国家的制成品 (产品 ? )、本国居民到其他国家 (出国? )旅游和雇佣建筑工程师的费用等。Modificatioin 3. 世界各国从事的贸易千差万别,错综复杂,有形贸易和无形贸易并存。大多数国家对出口的依赖,都大于对其他活动的依赖。出口所赚取的 外汇 用来支付 所需的 进口货物。一个国家的 收支平衡 就是这些错综复杂的交易记录。通过用货币形式来反映所有这些交易,一个国家能够把比如出口、外国游客的花费和移民汇款的收入汇总在一起。这些收入汇总起来,便可以支付诸如购买其他国家的 产品 、本国居民 出国 旅游和雇佣建筑工程师的费用等。