MBA翻译之理论与技巧英译汉概论1. MBA大纲对英译汉的要求及评分标准。2. 段落翻译的基本步骤和过程。3. 英译汉的特点及翻译技巧4. 英译汉实战演练5. 历年考题内容,规律及特点分析。 一,直译法和意译法Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。砸镜子并不能解决实际问题。I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。(不通顺)我把青春献给海洋,等我回到家里的见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。 直译指不但表达原文的内容,而且还保留原文的表达形式,比如比喻,原文的形象,民族特色。意译不拘泥原文的表达方式,而是根据译出语的文化语言习惯通顺,贴切的表