MBA翻译之理论与技巧.doc

上传人:晟*** 文档编号:14171910 上传时间:2022-09-24 格式:DOC 页数:10 大小:61KB
下载 相关 举报
MBA翻译之理论与技巧.doc_第1页
第1页 / 共10页
MBA翻译之理论与技巧.doc_第2页
第2页 / 共10页
MBA翻译之理论与技巧.doc_第3页
第3页 / 共10页
MBA翻译之理论与技巧.doc_第4页
第4页 / 共10页
MBA翻译之理论与技巧.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

MBA翻译之理论与技巧英译汉概论1. MBA大纲对英译汉的要求及评分标准。2. 段落翻译的基本步骤和过程。3. 英译汉的特点及翻译技巧4. 英译汉实战演练5. 历年考题内容,规律及特点分析。 一,直译法和意译法Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。砸镜子并不能解决实际问题。I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。(不通顺)我把青春献给海洋,等我回到家里的见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。 直译指不但表达原文的内容,而且还保留原文的表达形式,比如比喻,原文的形象,民族特色。意译不拘泥原文的表达方式,而是根据译出语的文化语言习惯通顺,贴切的表

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。