【为何才火】网络字幕组带火“网课”其实,早在上世纪90年代初,麻省理工学院已经开始向网络发布开放课程。一些名校课程也曾散落在一些小型网站和论坛上,但都因为语言问题,乏人问津。直到现在,这些课程经网络字幕组的翻译,才得以在国内大范围传播。今年年初,国内一些知名字幕组开始介入这些名校的网络公开课的翻译,字幕组的许多人并没有意识到这些看似深奥的名校大学课程视频居然能够在网络间像美剧一样流行。“从前由于语言障碍,很难坚持听下来,尤其是哲学、语言类课程。现在我一天能消化两三节课。”辽宁大学中文系研究生崇丽表示,她之前就对外国高校的一些公开课很感兴趣,但以前没有字幕的时候,学习课程内容的前提便是语言问题,现在她能根据自己的喜好随便下载。但崇丽也表示,目前能下载到的开放课程,基本上都是文化艺术类,而理工类与高新技术类没有出现。“这些大学不会将自身的核心课程放上网络,最代表大学精神的学科是难以向外开放的。大学的这种做法,侧重点可能更在于对人才的吸引,毕竟大学有其生存发展方面的考虑。”中文系博士严教授如此分析。本报对“国外名校网络公开课”相关问题进行了调查,调查人群包括100位大学生、50位