译介学导论第三章 文学翻译中的创造性叛逆译介学研究的理论基础*翻译的本质其实就是把一种语言中业已表达出来的信息传达到另一种语言中去。文学翻译和其他翻译的根本区别是:它所使用的语言不是一般意义上的仅仅为了达到交际和沟通信息目的而使用的语言。它所使用的是一种具有美学功能的艺术语言。著名文学家茅盾说过:“文学的翻译是用另一种语言,它把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。*翻译的实践表明,人们在赋予文学翻译的目标与文学翻译实际所达到的结果之间却始终是存在差距的。这其中的原因有艺术上的,也有语言本身的。意大利著名美学家克罗齐(西方翻译史上有名的不可译论的代表)说:“我们不能把已具审美形式的东西化成另一个仍是审美的形式。”这是从美学原理角度强调文学翻译的困难。*另一方面,文学翻译的目标与实际达到的结果之间的差距又是文学本身的特点所决定的。文学与其他艺术相比是唯一局限于语言框架之内的艺术。特定语言环境内的历史的文化积淀和语言使用者的生活经验,使该语言的使用者在使用某一特定词汇时产生丰富的联想,从