英语专业文献的翻译:简单句的翻译 简单句的翻译一、转换法英汉两种语言在造句方式和表达习惯上有较大区别,翻译中如果词类、成分一一对应直译,会使译文不通顺、难理解甚至无法交流,其最大的原因就是不会用转换法。转换法包括词类或词性转换、句子成分转换、修饰词与被修饰词的转换等。词类转换就是翻译处理时将某种词类的词译成另一种词类,因此句子结构也随之发生改变。1、转化为汉语动词最常见的是英语中的名词、动名词或名词化结构转化为汉语中的动词,其原因是英语动词发达,而汉语则是动词占优势。还有英语的形容词、副词、介词等结构转化为汉语的动词。We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.我们也认识到越来越需要将某些经济部门工业化。A successful scientist must be a good observer, accurate, patient and objective.一位成功的科学家必须善于