第 三 章 专有名词的翻译 1退出 返回章重点 专有名词 人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词。 专有名词的外译汉是指外来语翻译成汉语。2退出 返回章重点 外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大, 如语言差异、生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习惯,读起来才能朗朗上口。3退出 返回章重点“麦当劳” 本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是“McDonalds”,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但如果如实把“McDonalds”译成“麦克唐纳的店”,显得平淡无奇,索然无味,而译作“麦当劳”就完全不同,非常成功。因为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质,又从另一方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动”的意义,余味悠长,并在风格上“洋为中用”,符合中国人的口味。McDonalds麦克唐纳的店麦当劳4退出 返回章重点 使用外来语是时代、社会发展的需要,一个使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语的使用就