1、Test 1Section A. Please translate the following sentences into Chinese.1). I landed a powerful punch to his chin and sent him sprawling.2) The inflation largely neutralized the pay raise.3) A man who dares to waste one hour of time has not discovered the value of life.4) The governments policy succe
2、eded in averting a serious economic recession5) You must keep a grip on yourself. Dont despair.Keys: 1. 我重重一拳打到他的下巴,把他打得趴下了。2. 通货膨胀很大程度上把这次提薪给抵消掉了.3. 一个敢于浪费一个小时时间的人,还不懂得生命的价值. 4. 政府的政策成功地避免了一场严重的经济衰退. 5. 你要振作起来,不要绝望。Section B. Please translate the following sentences into English.1. 桃花全都盛开了,让我真的流连忘返
3、. 2. 几年前有人建议总统只当选一任。3. 有一天,我因为破产正在一家饭馆里借酒交愁, 他突然过来把一叠钞票悄悄塞进我手里.4. 贾宝玉当他父亲的好儿子是在当的烦透了,他渴望得到自由。5随着新的共和国的建立,持续了几百年的屈辱的一页被翻过去了。Keys: 1 The peach trees were in full blossom. I had difficulty tearing myself away from them.2 It was proposed a few years ago that the president be elected for one term only.3
4、One day I was drowning my sorrows in a restaurant because I was broken when he cane and slipped a roll of money into my hand.4 Jia bayou was sick and tired of being his fathers worthy son. He yearned for freedom.5 With the founding of the new republic, a chapter of humiliation, spanning hundreds of
5、years, had closed.Section C. Please translate the following paragraph into Chinese.By early 1941, Adolf Hitler, leader of Nazi Germany, had seized control of most of Europe. To the east of Hitlers German empire was the Soviet Union. On June 22, 1941, without a declaration of war, Hitler began an inv
6、asion of the Soviet Union that was the largest military land campaign in history. Confident of a quick victory, Hitler expected the campaign to last no longer than three months. He planned to use the blitzkrieg, or “lightning war,” tactics that had defeated the rest of Europe. The invasion had three
7、 broad thrusts: against Leningrad and Moscow and through the Ukraine. Keys:到 1941 年初,纳粹德国元首阿道夫希特勒已经控制了欧洲大部分地区。希特勒的德意志帝国的东部与苏联毗邻。1941 年 6 月 22 日,希特勒不宣而战,入侵苏联,发动了历史上规模最大的一场陆地战役。希特勒自信能速战速决,预计这一战役不会超过 3 个月。他计划采用征服了欧洲其余地区的闪电式战略。入侵计划包含三大目标:向列宁格勒与莫斯科进攻,并横扫乌克兰。Test 2Section A. Please translate the following
8、 sentences into Chinese.1) The jury is having trouble reaching a verdict.2) Id like to take this opportunity to extend my heartily thanks to you. 3) Democracy means that the majority rules, but the minoritys right to disagree is also respected. These two basic rules are of equal importance.4) His he
9、alth was such that he could not go out in the sun even in winter lest he got sunstroke.5 Social Darwinists believe that we can compare our human society to the animal world.Keys: 1. 陪审团难以达成一致的判决。2 我想利用这个机会向您表示衷心的感谢。3. 民主意味着由多数人来治理,但是少数人反对的权力仍然得到尊重。这两条基本规则同等重要。4他的身体糟糕到了冬天都不敢见太阳,免得中暑。5. 社会达尔文主义者相信我们可以
10、拿人类社会比作动物世界。Section B. Please translate the following sentences into English.1. 在中国的传统艺术中,竹子往往代表道德上的正直, 刚正不阿.2. 我急切地想告诉我父母关于我的大学生活. 3. 有一天,我因为破产正在一家饭馆里借酒交愁, 他突然过来把一叠钞票悄悄塞进我手里. 4. 政府的政策成功地避免了一场严重的经济衰退.5. 我想利用这个机会向您表示衷心的感谢. Keys:1) In traditional Chinese art, the bamboo often stands for moral integrit
11、y and uprightness.2) I was bursting to tell my parents about my life at college.3) One day I was drowning my sorrows in a restaurant because I was broken when he cane and slipped a roll of money into my hand.4) The governments policy succeeded in averting a serious economic recession5) Id like to ta
12、ke this opportunity to extend my heartily thanks to you. Section C. Please translate the following paragraph into Chinese.We will unwaveringly implement the principle of “one country, two systems“ under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both
13、 with a high degree of autonomy, and fully support the Hong Kong and Macao special administrative regions in developing their economies and improving their peoples wellbeing. We will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade and shipping cente
14、r. We will support Macao in developing itself into a world center of tourism and leisure and appropriately diversifying its economy. We will make full use of the unique role Hong Kong and Macao play in Chinas overall development strategy. We will base cooperation between the mainland and Hong Kong a
15、nd Macao more firmly on a set of mechanisms, and support the deepening of intra-regional cooperation between Guangdong and Hong Kong and Macao for mutual benefit. In the historical course of the great rejuvenation of the Chinese nation, people on the mainland will join hands and forge ahead with our
16、 compatriots in Hong Kong and Macao, sharing the dignity and honor of our great country. Keys:我们将坚定不移地贯彻“一国两制” 、 “港人治港” 、 “澳人治澳” 、高度自治的方针,全力支持香港、澳门两个特别行政区发展经济,改善民生。支持香港巩固和提升国际金融、贸易、航运中心地位。支持澳门建设世界旅游休闲中心,促进经济适度多元发展。充分发挥香港、澳门在国家整体发展战略中的独特作用。进一步提高内地与港澳合作的机制化水平,支持粤港澳深化区域合作,实现互利共赢。在中华民族伟大复兴的历史进程中,祖国内地人民将
17、与港澳同胞携手奋进,共享伟大祖国的尊严与荣耀!Test 3Section A. Please translate the following sentences into Chinese.1 He declared that all the rebels would be pardoned if they laid down their arms.2 A man who dares to waste one hour of time has not discovered the value of life.3 It was proposed a few years ago that the p
18、resident be elected for one term only.4. The jury is having trouble reaching a verdict.5.Democracy means that the majority rules, but the minoritys right to disagree is also respected.Keys:1. 他宣布说, 所有叛乱分子只要放下武器就能够得到赦免。2. 一个敢于浪费一个小时时间的人,还不懂得生命的价值. 3. 几年前有人建议总统只当选一任。4. 陪审团难以达成一致的判决。5. 民主意味着由多数人来治理,但是少
19、数人反对的权力仍然得到尊重。这两条基本规则同等重要。Section B. Please translate the following sentences into English.1. 你喜欢某一个人可能会使你同时也喜欢他的观点。2. 此人急切地想知道和他同车的人说他为什么把他的一个小提箱扔出了火车窗外。3. 这位将军因为违抗命令被解除指挥权4.这场比赛旗鼓相当,比分非常接近。最后结果是 98 比 96,我们赢了。5.她喜欢不时地挪动房间里的,好让房间有一个新面貌。Keys:1 The fact that you like somebody may dispose you to like h
20、is ideas also.2. This man eagerly wanted to tell his partner on the rain why he had thrown his suitcase out of the window.3. The general was relieved of his command for disobedience.4. It was a close match. The final score was 98 to 96 in our favor.5. She likes to shift the desks and chairs (in the
21、room)every now and then just to give the room a new look.Section C. Please translate the following paragraph into Chinese.The mighty Pacific washes the shores of five continents North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southwest with the Atlantic Ocean
22、and in the southwest with the Indian Ocean. It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky. The air that sweeps the Sou
23、th Sea Islands is fragrant with flowers and spice. Bright warm days follow clear cool nights, and the rolling swells break in a never-ending roar on the shores. Overhead the slender coconut palms whisper their drowsy song.Keys:太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五洲海岸北美洲、南美洲、亚洲、大洋洲和南极洲。太平洋在东南方与大西洋汇合,在西南方与印度洋相接。然而,浩瀚的太平洋最
24、精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离陆地的海域。在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。散发着鲜花和香料芬芳的微风轻轻地吹拂着南太平洋诸岛。在那里,白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。滚滚浪花拍打着海岸,发出永不休止的轰鸣。头顶上空,纤纤椰树沙沙作响,轻声地哼着令人昏昏欲睡的催眠曲。Test 4Section A. Please translate the following sentences into Chinese.1 Queen Elizabeth the First ruled England for 45 years, and the count
25、ry prospered under her rule.2. It doesnt matter what family you were born into. The real test is how far you can go where you started.3. A fair-weather friend is one who will desert you as soon as you are in trouble.4. It was a serious offence to take drugs. Robert was suspended from school for two
26、weeks.5. The total value of our exports to that country in the first nine months this year has reached $94 billion.Keys:1. 伊丽莎白一世女王统治英国 45 年。在她统治期间, 国家十分繁荣昌盛。2. 你出生什么家庭并不重要,真正的考验时你从你的起点能走多远。3. 一个不能共患难的朋友是你在困境时立即抛弃你的那种人4. 吸毒是一件严重的违规事件, 罗伯特受到了停学两周的处分。5. 我们今年头 9 个月想那个国家的出口额达到了 940 亿美元。 Section B. Pleas
27、e translate the following sentences into English.1.我不反对你去,但你必须答应 10 点以前回来。2.我哥哥像骡子一样倔,他要是决心干一件事就非干不可,要他改变主意和要长江改道一样难。3.地球转暖的原因目前在科学家当中还在热烈争论。4.政府的政策成功地避免了一场严重的经济衰退。5.当他看到那个小伙子准备用现金买那辆宝马车时,他的眼珠子都快要蹦出来了。Keys:1. I have no objection to your going, but you must make sure to come back before 10 oclock.2.
28、My elder brother is as stubborn as a mule. Once he has made up his mind to do something, he will do it. Its as difficult to change his mind as to change the course of Yangtze River./Trying to change his mind is like trying to change the course of the Youngtze River.3.The cause of global warming is s
29、till hotly debated among scientists4.The governments policy succeeded in averting / avoiding a serious economic recession.5. When he saw the young man ready to pay for MBW in cash, his eyes almost popped out of his head.Section C. Please translate the following paragraph into Chinese.In 1517 an obsc
30、ure German monk named Martin Luther sought a scholarly debate on certain practices of the Roman Catholic Church. The church, which had long been the most influential institution in Europe, suffered from corruption at the hands of members of its hierarchy and, over the years, reformers frequently cal
31、led for change. But to Luthers great surprise, his action ignited a firestorm of religious, political, and social rebellion that burned through Germany, into the Netherlands, and eventually throughout Europe. In 1518 the Catholic Church moved to silence Luthers criticisms, but its opposition only fa
32、nned the flames. From the resulting conflagration would be born not only a new religious pluralism, but also a golden age of commerce and culture.Keys:1517 年,一个名不见经传的德国僧人名叫马丁路德的,向罗马天主教会发难,就它的某些做法从学理上提出质疑。长期以来,罗马天主教会在欧洲是顶有势力的。到这时,由于上层弄权、腐败,要求改革的呼声时有所闻。可是,马丁路德怎么也没有想到,自己的行动竟点燃了一场宗教革命、政治革命和社会革命之火,熊熊烈焰,从
33、德国烧到尼德兰,最后燃遍了整个欧洲。1518 年,天主教会采取措施,弹压路德的批评,结果只弄得火上浇油。这场改革的大火之后,不只要产生新的宗教多元化,而且还将产生一个商业和文化的黄金时代。Test 5Section A. Please translate the following sentences into Chinese.1. Many things cant be learnt in the classroom, such as planning ones time, working on his own, and managing ones own affairs.2.Reports
34、 of the suddern appearance of these whales gripped the interest of the whole city.3. Then, just as suddenly as she burst into tears, the tears stopped.4. The protesters demanded the punishment of the soldier responsible for the death of the two schoolgirls.5. The international community has appealed
35、 to both sides for a peaceful settlement of their dispute.Keys:1.许多东西是课堂上学不到的, 如安排时间,独立工作及处理个人的事务。2.关于那些鲸鱼突然出现的报道,吸引了全城的兴趣。3.然后,正如她突然放声大哭那样,她的眼泪突然止住4.抗议者们要求严惩对那两个女学生的死负责的士兵5.国际社会已向双方呼吁,希望他们和平解决他们之间争端。Section B. Please translate the following sentences into English.1. 这些药片只能减轻你的疼痛,没治好你的头痛。2. 许多年轻人为这本
36、小说着迷,你如何解释这一现象? 3. 要不是她的鼓励和帮助,我就不会进入大学。 4. 他整天瞎逛,不务正业,看来要一辈子成为他父母的负担了。.5. 别拐弯抹角了。说吧!你要什么? Keys:1. These pills can only dull your pain. They do not cure your headache.2. How do you account for the fact that so many people are crazy about this novel?3. But for her encouragement and help, I wouldnt hav
37、e come to college.4. He is still fooling around. It seems that he is going to hang around his parents neck for the rest of his life 5. Dont beat about the bush. Out with it! What do you want?Section C. Please translate the following paragraph into Chinese.Because the discoveries of science can affec
38、t the way we think of and act toward other creatures and the environment. It becomes clear that science cannot truly be separated from values. The pursuit of knowledge is itself a value; the decision to test a hypothesis rather than rely on hearsay or on venerable authority is a value-based decision
39、. Of course, traditional values that have been highly esteemed for ages may be usurped (for better or worse), but value itself is never usurped in the search for truth. “Science is not mechanism,“ Jacob Bronowski writes in Science and Human Values (1965), “but a human progress, and not a set of find
40、ings but a search for them. Those who think that science is ethically neutral confuse the findings of science, which are, with the activity of science, which is not.“Keys:由于科学上的发现能影响我们对其他生灵和环境的思维方式和行为方式, 那么, 科学显然不能真的跟价值分开。追求知识本身就是一种价值。选择对某一假说并加以检验, 而不是依赖道听途说或依赖令人敬畏的权威, 这是一项基于价值的选择。没错儿, 历来受到高度尊奉的一些传统
41、价值可能被僭夺。结果可能好, 也可能坏。但作为求真过程的价值决不会被僭夺的。雅各布朗诺司基在科学与人类价值(1965) 一书中写道:“科学不是某种机械的原理, 而是一种人文进步, 不是一整套发现, 而是求索的过程。 ”那些认为科学在道德上中立的人们把科学发现与科学行为弄混了。科学发现是中性的, 但科学行为不是。Test 6Section A. Please translate the following sentences into Chinese.1. Tom told me that everything in the hospital was first-rate, and so was
42、 it true of its doctors and nurses.2. The heavy fog blurred the things ahead out.3. You cant expect a child of ten to take in the full meaning of social responsibility.4. The owner of the coal mine should be responsible for the death of the 43 miners.5. Our exports have increased by 20% compared to
43、the same period of last year.Keys:1.汤姆告诉我,这个医院的一切都是一流的,这个医院的医生和护士也一样。2.这场大雾使前面的事物变得模糊不清。3.你不能期望一个十岁的孩子理解社会责任的全部意义。4.矿主应对 43 名矿工的死负责。5.与去年相比,我们的出口增加了 20%。Section B. Please translate the following sentences into English.1. 戴安娜说她喜欢那个地方,因为那儿的空气很适合她。 2. 医生建议我别吃油腻食物。 3. 她对工作还不熟悉。别难为她。 4. 上个星期三,我请了一天假去机场接我
44、爸爸。5. 就 GNP 而言,中国是世界上第七大经济强国,但就人均收入而言,中国还是一个发展中国家。Keys:1. Diana said she liked that place as the air agreed with her.2. The doctor advised me to keep off greasy food.3. She is new on the job. Dont be hard on her.4. I took a day off last Wednesday to meet my father at the airport.5. China is now the
45、seventh largest economy in the world in terms of GNP. But in terms of average per capita income, it is still a developing country.Section C. Please translate the following paragraph into Chinese.We must steadfastly undertake scientific development. We have relied on development to overcome all types
46、 of severe challenges, and all our achievements and progress in every area come from development. We must therefore continue to rely on development to resolve the difficulties and problems on the road ahead. China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come,
47、 so we must continue to take economic development as our central task and pursue scientific development. We need to put people first, make ensuring and improving their wellbeing the starting point and goal of all our work, unwaveringly work for prosperity for all and ensure that everyone shares in t
48、he fruits of development. We need to steadfastly take all factors into consideration, and coordinate urban and rural development, regional development, and economic and social development. We need to accelerate the transformation of the pattern of economic development; strongly promote innovation; c
49、onserve resources and protect the environment; ensure that economic and social development is coordinated with our population, resources and environment; and make development more comprehensive, balanced and sustainable.Keys:必须坚持科学发展。我们战胜各种严峻挑战,靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步,靠的是发展;解决前进道路上的困难和问题,仍然要靠发展。我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,必须坚持以经济建设为中心,坚持科学发展。要以人为本,把保障和改善民生作为一切工作的出发点和落脚点,坚定不移走共同富裕道路,使发展成果惠及全体人民;坚持统筹兼顾,促进城乡、区域、经济社会协调发展;加快转变经济发展方式,大力推进自主创新,节约资源和保护环境,使经济社会发展与人口资源环境相协调,提高发展的全面性、协调性和可持续性。Test 7Section A. Please translate the following sentences into Chinese.1. He quickened