简论小议词义在翻译中的具体化与抽象化 英语中有个有趣的现象:在些较为具体的人物或事例是由原先表示品质、特性、感情、状态的抽象概念的词语来表达的,有些表示抽象概念的各词常常由不可数各词变为可数名词,有了单数和复数之分,而且前面可以加词物主代词或数词。如:youth(青春)a youth(年轻人)beauty(美)a beauty(美人、美的东西)wonder(惊奇)a wonder(奇人,奇迹)celebrity(名声)a celebrity(名人)一、翻译中词义的具体化英译汉时,经常会碰到原作中有的词汇,短语以至整个句子的含义非常抽象,空泛或含糊,为了使读者能看懂,达到翻译的社会交际功能,有必要把他们译的比较具体,明确来保证与原文相适应的可读性,这就是翻译的具体化如:1、As a boy, he was the disappointment of all his teachers.小时候,他是使全体老师失望的孩子2、He put unpleasant memories behind hi