1、第四章 词法翻译 : 词的增减增词法 Amplification减词法 Omission1.增词法 Amplification 英语中有些词是 有其意而无其形 的,这种情况在译成汉语时就要增补一些词语,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。 Studies serve for delight, for ornament and, for ability. 1.读书服务于乐趣,服务于文采,服务于才干。 2. 读书可以使人从中获得乐趣,可以给人添加文采,可以使人增加才干。 3. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。(王佐良) The new American Secretary
2、of State has proposed a world conference on food supplies. 美国新任国务卿建议 召开 世界食品资源问题会议。1.1 增补潜在词 1. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论 使人 机智,写作 使人 准确。 2. Such is war: to the victor, the spoils; to the defeated, the costs. 战争就是如此:胜利者 获得 战利品,战败者 遭受 损失。1.2 增补省
3、略的词 1.3 不及物动词增补宾语1.He never drinks before driving.他开 车 前从不喝 酒 。2. Day after day he came to his work sweeping, scrubbing, cleaning.他每天来干活 扫 地 、擦 地板 、 收拾 房间 。1.4 增补表示复数的词 1. Flowers bloom all over the yard. 朵朵 鲜花开满了庭院。 2. The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大
4、地都震动了, 仿佛 万 马奔腾, 千夫怒吼。 3. I have left the marks of my nails in his impudent face. 我在他那张厚脸皮上留下了 五条 血道。 1. The farmer snapped a stick and put it into the fire. 农民 “啪 ”地一声 折断了一根树枝,把它放进火里。 2. Into the dim clouds was swimming a crescent moon. 一钩 新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。1.5 增补修饰性和解释性词语 由动词或形容词加后缀 -tion, -ness等派生出
5、来的名词, 如:backwardness: 落后面貌 /落后状态 preparation: 准备工作 sadness: 悲观主义 He was a patriotic, adventurous and romantic writer.他是一个具有 爱国热情 、 探索精神 和 浪漫风格 的作家。1.6 增补范畴词1. allergy2. jealousy3. transformation4. irregularities5. muddiness6. readability7. derangement8. segregation9. observation10.loftiness1. 过敏反应2. 嫉妒心理3. 转化过程4. 越轨行为5. 混沌状态6. 可读性7. 紊乱现象8. 隔离措施9. 观察结果10.崇高气质1.7 增补某些概括性的词语 1. Note that the words “ foxy”, “mean” and “ generous” require explanation.请注意: “狡猾的 ”、 “吝啬的 ”和 “慷慨的”这三个词 需要解释一下。 2. The United States, China, England,France and Japan are now in cooperation.美、中、英、法、日 等五国 正在合作。