新编英汉翻译教程 A NEW COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION第六章 翻译技巧之 加注和释义1 编辑pptI.加注法(Annotation) 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。 加注通常可以用来补充诸如背景材料,词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为:音译加注(transliteration+annotation)直译加注(literaltranslation+annotation) 2 编辑ppt一、音译加注(transliteration+annotation) : 指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。3 编辑ppt 1.音译加注可用来翻译单个词语,尤其是某些名词: pizza 比萨饼Toyota 丰田车Sahara 撒哈拉沙漠Poseidon 波塞冬(希腊神话中的海神)Sauna 桑拿浴(芬兰式的一种蒸汽浴)clone 克隆( 一种无性繁殖方法)sauna 桑拿浴(