字字落实,直译为主,意译为辅。一、文言文翻译的原则直译:意译: 指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。1二、文言文翻译的标准 就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。信:达:雅: 就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。 就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。2文言文翻译的步骤审清采分点 审切连誊以词为单位,用“/” 切分句子。 按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。 逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。3文言文翻译的考点(得分点)考试大纲强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。1、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等) 2、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)4 文言句子翻译的方法 六字诀留、删、换、调、补、猜 5 保留古今意义完全相同的专有名词,