第七章 影响翻译的因素 许钧教授在他的著作翻译概论中对翻译给出了一个全新的定义:翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。通过对这一定义的认识,我们可以发现,随着翻译理论研究的不断发展,有关翻译的认识不断加深,这个定义涉及与翻译活动密切相关的诸多方面。在这简短的概括中既有语言技术层面的符号转换即文字变换,又包括文学审美层面的意义再生,即翻译的再创作,更涉及更深层次的文化交际,即翻译的社会文化性,以及翻译活动进行的意义。 翻译活动是一项复杂的文化活动 其进行会受到诸多因素的影响。 第一节 文化背景知识 翻译不仅是一种跨语言的活动它更是一种跨文化的行为。翻译难就难在对文化背景知识的理解与翻译上翻译问题不单单是语言问题,在很大程度上,它与文化因素、背景知识有着重大关系,受它们的影响和制约,因此,译者除了要通晓两国的语言更要熟悉两国的文化只有这样,才能更好地做到使译文在语言和文化上的等值。 影响翻译的文化背景知识包括许多种类,如动物、颜色词在中西语境中的不同含义,典故在文化中的特殊地位,这都是译者在翻译时无法回避的文化因素。动物在中英文化的不同含义 动物的文化意义是指功物形