1、Shall I compare thee to summers day? 我怎么能够把你来比作夏天?Thou art more lovely and more temperate: 你不独比它可爱也比它温婉Rough winds do shake the darling buds of May,狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,And summers lease hath all too short a date: 夏天出赁的期限又未免太短:Sometime too hot the eye of heaven shines, 天上的眼睛有时照得太酷烈,And often is his gold com
2、plexion dimmd; 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:And every fair from fair sometime declines, 被机缘或无常的天道所摧折,By chance or natures changing course untrimmd; 没有芳艳不终于雕残或销毁。But thy eternal summer shall not fade. 但是你的长夏永远不会雕落,Nor lose possession of that fair thou owest; 也不会损失你这皎洁的红芳,Nor shall Death brag thou wanderst in his sha
3、de, 或死神夸口你在他影里漂泊,When in eternal lines to time thou growest: 当你在不朽的诗里与时同长。So long as men can breathe or eyes can see,只要一天有人类,或人有眼睛,So long lives this and this gives life to thee. 这诗将长存,并且赐给你生命。我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。但是
4、你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式 ”或“伊丽莎白式” 。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚
5、的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。 这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。本文以莎士比亚的十四行诗第十八首里的几个意象作为对朋友美的暗示为切入点:狂风、苍天的巨眼、金彩的脸色,探讨莎翁在赞扬人性方面所涉及的人类和自然之间的关系以及对
6、诗歌主题的宇宙化延伸.文言译文:美人当青春,婉丽自销魂。焉知东风恶,良辰讵待人?朝日何皋皋,暮色何昏昏。众芳俱摇落,天意倩谁询?我有丹青笔,腾挪似有神。为君驻颜色,风霜不可侵。丹青亦难久,罔若诗与琴?延年歌一曲,万古扬清芬。白话译文:我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂?休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美亦将毫发无损。 死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人类,尚有能看的眼睛,这诗就将流传,赋予你新的生命。白话译本: 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的
7、蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 沁园春 11莎士比亚十四行诗第 29 首残夜沉沉,四野幽幽,独仰斗牛 22。叹命途多舛,功名无梦;流离颠沛,失意蒙羞。我欲呼天,苍天无耳,此恨绵绵不可休 33。流清泪,问云山雾水,何处归舟?当年豪气难酬。更逝水流年憎白头 44。羡相如才气,文章山斗;谢家子弟,竞逞风流 55。忽忆知音,莺啼雀跃,无限春风明月楼 66。生平事,念此情长在,不
8、屑王侯 77。当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便像云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,高唱着圣歌在天门:一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就When, In Disgrace With Fortune and Mens Eyes 说到这段的赏析大多数的人肯定会从积极乐观的方向来思考,但我读了该诗后觉得更多的是作者那种对社会、对自己的命运的不满和无赖,虽
9、然诗里表现得那么大无谓。按照我们中国式的说法就是有点阿 Q 精神! by William Shakespeare (1564-1616) When,in disgrace with fortune and mens eyes, I all alone beweep my outcast state And trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featurd like him, lik
10、e him with friends possessd, Desiring this mans art and that mans scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heavens gate; For thy sweet love rememberd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. Iambic 五音步诗行 pentameter rhythm rhyme