第二讲第二讲 异化法与归化法异化法与归化法第二章 翻译的方法Foreignization&Domestication一、异化法和归化法一、异化法和归化法 突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。更广阔的领域。(一)异化法(一)异化法 是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。实传达原文内容,把读者带人异国情景。该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异异国情调国情调”和和“洋气洋气”。(一)异化法(一)异化法 异化是指以源语文化为导向的翻译,异化异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。