英汉翻译 HY第十七讲 汉译英技巧(3)谓语的选择 英汉翻译 HY一、英汉谓语的比较英汉翻译 HY英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。汉语谓语成分复杂,除了动词短评外,还可以是形容词短语、名词短语甚至主谓短语。汉语主谓关系不如英语密切,没有英文中一致关系,且存在大量的非主谓句。汉语谓语常以连动式谓语的形式出现,成为多个并列谓语,中间可能有逗号或没有逗号。英汉翻译 HY二、单个谓语的翻译如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。1、这件事告诉我们,他为人不诚实。-This incident showed that he was dishonest.根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。Many of the good ideas in rural reform came from people a