第1单元 时间句视译英汉汉英视译教程上篇 英译汉第1单元 时间句视译 n 无论何种形式的时间句,包括时间状语词组和时间状语从句,英语时间句的特点都是时间修饰部分在句子中的位置根据表达侧重的需要比汉语更加灵活多变,常见于句首、句中和句末。而汉语时间句的时间修饰部分多见于句首或句中,却鲜见于句末,这就造成英译汉时时间成分分别在英汉句式结构中的时间和空间上的不对称,给即时口译,尤其是同声翻译译员在瞬间构建译文逻辑时带来很大的不便、干扰或障碍,从而减缓翻译效率,降低翻译质量,甚至阻碍信息的顺畅传递。我们如果注意到英汉语句时间修饰成分在句子结构位置上的特点与差异,经过专项翻译练习,熟练掌握应对英汉时间句的转换技巧,便能够在语句、语段或语篇翻译时达到迅速、自如、流畅、通顺的口译较高境界。第1单元 时间句视译(要点梳理)n时间成分分别在英汉句式结构中的时间和空间上不对称n英语时间句:位置根据表达侧重的需要灵活多变,常见于句首、句中和句末n汉语时间句:多见于句首或句中,却鲜见于句末第1单元 时间句视译(例句)n1.The founding of the Peoples Republic of Chin