基于语料库的翻译文体研究-黄立波CONTENTS绪论01语料库翻译学发展概述02翻译研究中的文体03中国现当代小说汉英平行语料库的研制04以统计参数为基础的译者文体考察以葛浩文英译中国现当代小说为个案05CONTENTS汉英小说翻译中话语表达转换方式考察以骆驼祥子的三个译本为考察对象06中国小说英译的可读性考察以张爱玲小说的英译为个案翻译研究中的文体07骆驼祥子中方言翻译的语料库考察08基于语料库的翻译文体研究方法论探讨09结语10绪论绪论本书主要内容01主要内容Chapter 1:简要介绍了语料库与小说翻译研究的渊源,并对“中国现当代小说汉英平行语料库”研制的背景作了简要介绍,在此基础上说明本研究的性质和意义Chapter 2:以方法论探索过程为主线,概述语料库翻译学的理论来源及其不同阶段在研究对象和研究模式方面的思考与发展,以及未来研究的发展趋势Chapter 3:介绍了对文体的不同认识,对翻译研究中的源文本导向的文体对等研究、目标文本导向的翻译文本文体特征研究、基于语料库的翻译文体学进行了讨论主要内容Chapter 4:介绍了“中国现当代小说汉英平行语料库”的设计理念、设计原则、