英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读。翻译之前仔细研读原文,解决好原文,解决好“翻译什么翻译什么”的问题。边读的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,思是什么,有没有褒贬义或寓意有没有褒贬义或寓意,对其中,对其中的的修饰语的把握修饰语的把握等。等。2.组织语言组织语言。考生要根据上下文的语境选。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。择适当的词汇和表达手段。3.表达表达。考生要从内容和语言两方面来考考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。译或漏译。4.审校审校。这是英汉翻译过程中必不可少的。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范是否符合汉语规范。二、英汉翻译的基本方法直译与意