第五章第五章第四节第四节 定语从句的译法定语从句的译法英语定语从句在句法结构上虽属次要部分,在语言作用上却占有重要的地位,应用极广。英语定语从句的结构有简有繁,对先行词的限制性有强有弱,翻译时需分别灵活处理。汉语里没有类似英语中定语从句的结构,一般说来,定语放在它所修饰的词的之前,往往只起修饰或限定的作用,而英语定语从句的功能却不止于此。另外,英语从句可以写得很长,可以由几个从句并列同时修饰一个名词,可以借助关系代词由一个从句套出另一个从句,而汉语名词前一般少用结构复杂、描写性的长定语。因此,翻译英语定语从句时不能一律把它提前译作定语。常用的定语从句译法有:一、限定性定语从句的翻译一、限定性定语从句的翻译1.译成前置定语译成前置定语一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可译为前置定语。如:例1To be sure,a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为