汉英翻译技巧语序变换课件.ppt

上传人:晟*** 文档编号:15182787 上传时间:2024-09-09 格式:PPT 页数:36 大小:331.50KB
下载 相关 举报
汉英翻译技巧语序变换课件.ppt_第1页
第1页 / 共36页
汉英翻译技巧语序变换课件.ppt_第2页
第2页 / 共36页
汉英翻译技巧语序变换课件.ppt_第3页
第3页 / 共36页
汉英翻译技巧语序变换课件.ppt_第4页
第4页 / 共36页
汉英翻译技巧语序变换课件.ppt_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

汉英翻译技巧语序变换n一、定语位置的变换n二、状语位置的变换n三、其他句子成分和词语位置的变换n 汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的词序习惯重新安排,而不可照搬。原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序,这就叫做语序的变换。n 汉语和英语的词序有时也有相同之处。遇到这种情况,翻译时可按原文语序排列句子成分,这里无需赘述,下面举例说明语序相异时如何进行语序变换的几种情况。n一、定语位置的变换n 在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不要变换,如何变换,应根据英语的语序习惯来决定。现分四个部分来介绍:n(一)汉语的定语,无论是但用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词前面。英语则不然,单词做定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。怎样安排?前置还是后置?这就要依照英语的习惯来处理。例如:n(1)英国是第一个承认人民中国的西方大国。n Britain was the first Western power to recognize Peoples Rep

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。