汉英语篇对比与翻译第一讲:汉英语篇衔接(第一讲:汉英语篇衔接(cohesion)对比与翻译)对比与翻译v在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指代的对象中寻求答案,即衔接,也就是照应(reference)关系。根据照应成分参照点的不同,照应可以分为前指照应(anaphoricreference,也称回指照应)和后指照应(cataphoricreference,也称下指照应)。前指照应指的是所指对象位于上文,即指代成分的指称位于指代成分之前;后指照应指的是所指对象位于下文,即指代成分的指称位于指代成分之后。例如:v(1)He looked up at her as she stood there,hand on heart,looked quietly,almost in a kindly way.(Gone with the Wind)v当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿时,他的目光非常平静,甚至非常和蔼。(翟象俊译)v(3)解净收起图说,“大家出车吧,中午休息的时候再看,就贴在这里。”(蒋子龙,赤橙黄绿青蓝紫)vXie Jing folded up