一、专业用语:专业用语的翻译必需正确,否则,不仅影响意思表述而且会成为整篇文章的败笔。1、政策专用语:好比:“三农”=“農業、農村、農民”、“家电下乡”=“農村家電購入補助轨制/中国版轨制”,“汽车下乡”=“自動車買替補助轨制”等。示例:抓好“家电下乡”、“汽车下乡”等政策落实。加大“三农”投入,加快形成政府强农、金融支农、社会助农的多元化投资新格式=農村家電購入補助轨制自動車買替補助轨制政策详细化取組、三農(農業、農村、農民)向資金投入拡大、政府農業強化、金融農業增援、社会農業援助多様投資構図早期形成。在该示例的翻译中,假如以为中日两国都使用汉字,将枢纽词原封不动的放到译文中的话,就会引起歧义,甚至令读者无法理解、看不懂。2、经济专用语:好比:“创业板”= “中国版”,“炒地”=“投機的土地売買”,“软件外包”=“?”等。示例:创业板成为软件外包企业的融资平台=創業板(中国版)企業資金調達
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。