汉英翻译的几种常用技巧 (一)常用的翻译技巧1.增译2.减译(省译)3.重复 4.转译5.语序(词序/句序)调整(倒置)6.拆句与合并7.正说反译,反说正译8.语态变换1.增译法n增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。便更准确地表达出原文所包含的意义。n这种方式多半用在汉译英里。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句汉语无主句较多,而较多,而英语英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语补出主语,使句子,使句子完整。完整。n英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,或与某人有关