1、瓦尔登湖汉译本对比分析【摘要】图里提出了实际翻译过程中的三类翻译规范,即初步规范、首要规范和操作规范。其中首要规范决定译者对翻译的总体倾向,倾向的两级被称作是充分性和可接受性。本文将从这一点出发,对瓦尔登湖两个汉译本进行对比分析。 【关键词】图里 翻译规范 瓦尔登湖 汉译本 一、引言 瓦尔登湖是美国超验主义作家梭罗的代表作,记录了梭罗在瓦尔登湖畔的独居生活,内容丰厚,文字优美,意境深邃,是一本难得的倾心之作。其汉译本自上世纪八十年代再版以来一直广受欢迎。 图里提出了翻译活动的三种规范,即初步规范、首要规范和操作规范。本文择取了瓦尔登湖的两个汉译本,徐迟译本和王光林译本,从首要规范出发,对其进行
2、对比分析。 二、理论基础 翻译规范是介于规则(rule)和个性(idiosyncrasy)之间的,规则是更加客观的规范,而个性则是更加主观的规范。图里把翻译规范分为初步规范(preliminary norms)和操作规范(operational norms) 。在初步规范和操作规范之外,图里还提出了首要规范(initial norm)的概念。首要规范决定了译者的总体倾向,即倾向于以原文为准则,遵循源语的语篇关系和规范,或者倾向于遵循译语以及译语文学多元系统(或该系统的一部分)的语言和文学规范(qtd. in Toury, 1980:55) 。这两极被称为充分性(adequacy)和可接受性(a
3、cceptability) 。较少牺牲源于文化规范的翻译对于译语文化来说就是一种充分翻译;而保留较多源于文化规范的翻译对于译语文化来说就是一种可接受翻译。(ibid) 。 三、 瓦尔登湖及其汉译本 瓦尔登湖是美国超验主义作家梭罗的代表作,记录了作者隐居瓦尔登湖湖畔两年零两个月,与大自然水乳交融、在山水田园生活正感知自然、重塑自我的奇异历程。 瓦尔登湖的首个中文译本是由诗人徐迟翻译的,其后又陆续出现了十几个版本。根据图里的翻译规范理论,徐译本属于充分性翻译,对源文本的改动较小,几乎没有添加润色成分,语序也基本保持源语样式,是忠实的译本。本文选取的另一汉译本来自王光林,倾向于可接受翻译,对源文本改
4、动较大,更加考虑了译语读者的语言习惯,适当调整结构,使之更符合中文语法,遣词也更优美顺畅。四、两个汉译本的对比分析 在这一部分,作者将列举几个典型例子,以分析徐、王两个译本的不同之处。 例一: ST:So much for a blind obedience to a blundering oracle, throwing the stones over their heads behind them, and not seeing where they fell.(Thoreau, 2005: 8) 徐译:真是太盲目地遵守错误的神示了,把石头从头顶扔到背后去,也不看一看它们坠落到什么地方去。
5、 (徐迟,2004:7) 王译:把一块块石头从头顶扔向身后,也不看看它们落在什么地方,它们对神谕也真是太盲从了。 (王光林,2005:4) 从词的层面分析,徐译基本属于直译,对原文的意思没有增减,只是在“a blind obedience to”处,将 blind 副词化,obedience 动词化,译为“盲目地遵守” ,王译在此处直接译为“盲从” ,还省略了“blundering”的意思,因为“盲从”一词已经包含了“所遵从的是不正确的”的含义。另外,王译还在翻译“the stones”处增加了数量词“一块块” 。因此处的背景是,作者讲到希腊神话中丢卡利翁和皮拉把石头从头顶扔向身后以造人。所以
6、,王在此增加数量词为合理的补充。 从句的层面分析,徐译没有改变原文的语序,较为忠实,但读起来不够顺畅, “真是太盲目遵守错误的神示了”一句没有主语,初读指代不明,读到后面才知道是“把石头从头顶扔到背后去,也不看一看它们坠落到什么地方去”这件事太“盲目” 。与之对比,王译更加符合汉语行文习惯,逻辑更为顺畅。前两分句与最后一个分句之间虽没有明确表示连接的词,但其中的关系不言而明,体现了汉语“意合”的特点。 例二: ST: . an extinct nation had anciently dwelt here and planted corn and beans . and so, to some
7、 extent, had exhausted the soil for this very corp.(Thoreau, 2005: 124) 徐译:.有一个已经消失了的古代民族曾在这里住过,还种过玉米和豆子吧,.所以,在一定程度上,他们已经耗尽了地力,有过收获了。 (徐迟,2004:141) 王译:.一个业已不存在的古老民族已在此住过,还种过玉米和大豆,.因此,从某种程度上来说,为了这些谷物,他们已经耗尽了这片土地的肥力。 (王光林,2005:126) 这个例子的重点在于“had exhausted the soil for this very corp.”的翻译。原文的背景是,作者开垦了一
8、块地准备种豆,结果在锄地的时候发现,这块地已经被人种过了。徐译基本保持原文语序,只是把这句断句,并用逗号隔开,先说“耗尽地力” ,然后是“有收获” 。王译则将两部分调换位置,意在强调“耗尽肥力”对现在种地的影响。 参考文献: 1Thoreau, H. D. Walden M, 西安:陕西人民出版社,2005. 2Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation M.Jerusalem:Israel Academic Press,1980:55. 3梭罗著,徐迟译,瓦尔登湖M,上海:上海译文出版社,2004. 4梭罗著,王光林译,瓦尔登湖M,武汉:长江文艺出版社,2005.