从翻译学的绝对性与相对性谈翻译学与对比语言学的关系.doc

上传人:gs****r 文档编号:1560739 上传时间:2019-03-05 格式:DOC 页数:4 大小:103.50KB
下载 相关 举报
从翻译学的绝对性与相对性谈翻译学与对比语言学的关系.doc_第1页
第1页 / 共4页
从翻译学的绝对性与相对性谈翻译学与对比语言学的关系.doc_第2页
第2页 / 共4页
从翻译学的绝对性与相对性谈翻译学与对比语言学的关系.doc_第3页
第3页 / 共4页
从翻译学的绝对性与相对性谈翻译学与对比语言学的关系.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1从翻译学的绝对性与相对性谈翻译学与对比语言学的关系【摘要】翻译学,作为一门独立学科,有其存在的必然性,但同时,与其他学科如语言学、美学、符号学等的大量相互渗透又注定其发展离不开相关学科的理论支持。本文通过分析翻译学与对比语言学的密切关系,提出二者的关系不能以简单的理论和实践的关系概括,因为二者都有各自的理论和实践内容,且二者自身的发展都对对方的发展具有积极的促进作用。 【关键词】翻译学 绝对性 相对性 对比语言学 一、翻译学作为独立学科的绝对性与相对性 翻译学作为 1976 年崛起的一个新兴研究领域,迄今已经走过了 37年的历程。随着翻译研究的迅速发展,翻译学已经成长为一门独立的学科,有着自

2、己明确的研究领域,研究方法和研究对象。特别是在上个世纪 90 年代历经了学科大发展并奠定了学科身份之后,翻译学摆脱了依附应用语言学的桎梏。独立学科地位的承认“可以创造更好的物质和学术环境,为学术思想的发展提供更好的机会” 。 (Hermans,2004:15-16) 另一方面,翻译学作为一个相对年轻的学科,从其他学科借用了不少理论模式和研究方法。而随着研究的逐步深入,跨学科杂合组合构成了翻译学的特质。翻译学自有其独特的特征,但是如果将其考虑到审美或文化领域,和其他语言学方面的话,我们就无法将其仅仅定位在社会2学科内或人文学科内,因为它与自然科学(如计算机语言,机器翻译等)也都有着诸多联系。所有

3、这些都应当作为建立一门独立学科的必要基础。二、翻译学与对比语言学的关系 在与翻译学邻近的学科里,大约没有比对比语言学(Contrastive Linguistics)与之的关系更密切的了。对比语言学研究不同语言之间语音、词汇、语法、逻辑、修辞的异同,同时也研究对不同语言进行比较的理论与方法。特别注意的是有关语言的当代形式,试图从中找出语言间的转换关系、对等关系,并且解决其间的干扰现象。而翻译则是把一种语言转换成另一种语言的活动。为了求得原语与译入语的最大限度的等值,就要进行对比分析,从对比中找到两种语言的等值语义或等值结构(方梦之,1993:9) 。 对两者关系的误解。尽管大多数学者认为翻译研

4、究与对比语言学关系密切,但仍有更多的对比语言学研究者以及翻译研究与实践者认为它们是相距遥远的两门学科。做对比语言学研究的认为翻译的材料不足为据,做翻译研究的又认为对比语言学研究不切实用。误解即产生于此,他们误认为两者仅仅是理论与实践的关系,或者认为对比语言学研究属于语言学的范围,是研究理论的,而翻译是具体处理语言应用的,是搞实践的。这就把具体问题抽象化了。其实对比语言学的研究和翻译研究都有各自的理论内容和实践范围,并非只是简单的理论和实践的关系,而是一种错综复杂的相互影响关系。 翻译学与对比语言学的关系。翻译学和对比语言学的相同之处。首3先,二者都是把两种或是两种以上的语言进行共时对比,语言的

5、异同都是二者所关注的。其次,对比语言学中,从语音、词、句、语法甚至篇章层面的理据都可以用翻译标准中的“对等”来解释,语言中和语言间的相似性也就是对比分析中所说的“对应” 。但是,二者又有质的不同,主要表现在以下三个方面:研究的对象不同。翻译学研究的对象是言语的产物,是翻译作为一种特殊的语际交际的形式;而对比语言学的研究对象则是语言体系,但语言体系是不能够翻译的。对比的性质不同。翻译学研究的对比是建立在原语和译语的话语之上的,前提是对比的语言单位语义必须相同;而对比语言学的对比则是在不同语言的功能单位之间进行的,语义相同并不是必备条件。研究的任务不同。翻译学的任务是弄清楚翻译实质,翻译标准以及翻

6、译方法。也就是说要明确原语和译语的表达和意义在方法上的异同,并在此基础上找出处理它们之间不同之处的典型方法,即翻译技巧;而对比语言学的任务则是揭示不同语言体系在语音、词汇和语法结构上的异同,以及某个类型话语的共同特征和区别性特征。二者的发展对对方的影响。近年来,翻译学与对比语言学都有了很大的发展,而这种发展使得两者的关系更加密切,更加贴近了。 自 20 世纪 80 年代以后,在西方,对比语言学在应用范围上也早已突破二语教学的狭窄天地,主动与翻译相结合。尤其是对比语言学对于对比研究的一个核心概念“相似性”的哲学探索。因为这让它们找到了对比与翻译研究的更深层的共同性:对比语言学所说的“相似性” ,

7、也就是翻译理论探讨的“可译性” 。这对翻译研究产生的深刻影响,可以使4我们更好地解释翻译的相对性、开放性、主体间性、多种译本和多种翻译风格的可能性等等。 三、结语 对比语言学研究不同语言功能单位之间的关系,同时就为建立翻译理论打下了必要的基础,换句话说,对比语言学可以为翻译理论提供原始素材。实际上所谓的翻译方法和翻译技巧正是反映了为了消除不同语言之间的同义话语在功能结构上的差异所作的努力。另一方面,翻译学也对对比语言学起着重要作用,翻译学中总结出的种种规律性对应关系对于对比语言学有着重要的参考价值。广泛地从翻译学中汲取相关材料也可大大拓宽对比语言学研究的广度和深度。可以说,翻译学和对比语言学之间有着互为依托,相辅相成的关系。 参考文献: 1Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004. 2方梦之.对比语言学与翻译J.科技翻译研究,1993, (9). 3李运兴.翻译研究中的跨学科移植J.外国语,1999, (55).

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。