1、约 翰 坎尼森 卡特福德John C Catford(一)生平 简 介约 翰 坎尼森 卡特福德 是著名的英国 语 言学家 和 翻译 理 论 家 , 伦 敦学派 的代表人物之一。卡特福德于1917年 3 月 26日出生于 苏 格 兰 的 爱 丁堡 ,先后就学于 爱 丁堡皇家高中和 爱 丁堡大学( 1935一 1939) ,专 攻法国 语 言文学。 战 后他在英国的 伦 敦大学研修俄 语 和其他斯拉夫 语 以及 东 方 语 言和非州 语 言(1948-1952) ,于 1952年 获 文学 硕 士学位。卡特福德除在英国和美国任 职 外 ,还 受聘于中 东 、 东 南 亚 等地的有关大学。他多年来一
2、直从事 语 言的教学和研究 ,能流利地使用法 语 ,比 较 熟 练 地掌握除俄 语 和 现代希腊 语 ,还 略懂德 语 、梵 语 、拉丁 语 、阿拉伯 语、希伯莱 语 、土耳其 语 和印度尼西 亚语 等多种 语 言 ,是一位 颇 有影响的 语 言学家。(一)生平 简 介卡特福德的学 术 著作主要是 语 音学 方面。他的几十篇学 术论 文已涉及普通 语 言学、 应 用 语 言学、 语 法和方言等 问题 。卡氏 论 翻 译 的代表作是 1965年由牛津大学出版社出版的 翻 译 的 语 言学理 论 (A Linguistic Theory of Translation), 这 卡氏唯一的一本翻 译
3、理 论专 著,被列入了牛津大学 语 言与 语 言学 习丛书 。(二)伦敦语言学派伦 敦学派是以 长 期在 伦 敦大学的 东 方与非洲研究学院教授 语 音学与 语 言学并于 1944 年成 为 英国第一任 语 言学教授弗斯( Firth) 为 首的 语 言学派。波 兰 人 类 学家 马林 诺 夫斯基的 “情景意 义 “思想是 伦 敦 语 言学派的思想源泉,弗斯的情景 语 境理 论 是 伦 敦 语 言学派存在的基 础, 韩 礼德系 统 功能 语 法理 论 是 对伦 敦 语 言学派的 语 言学思想的 发 展。该 流派的中心概念: 语 言的意 义 是由言 语 使用的社会环 境( the social
4、context of situation)所决定的。也就是 说伦 敦 语 言学派更多地注意到 语 言出 现 的情境,从社会学的角度去研究 语 言, 译 文的 选词 是否与原文等同,必 须 看它是否用于相同的言 语环 境中。(三)翻 译 理 论卡特福德翻 译 理 论 是在改革开放初期与奈达翻译 理 论 几乎同 时 引 进 中国的。奈达一 时红 的 发紫,成了中国翻 译 界家 喻户晓 的名字,而卡特福德理 论 却在奈达大 红 大紫的同 时 被某人 贬为“味同嚼蜡 ”, 还 “有些人 认为 (语 言学翻 译 理 论 )不 值 一提,因 为 它研究的是西方人建立在印欧语 系的几种 语 言的 对 比基
5、础 上的, “对汉语 翻译 没有指 导 意 义 ”。如今在中国,几乎没有人再对 卡特福德以及他的理 论 表示 兴 趣,而在国外,也有不少人 认为 卡特福德以及其它的 语 言学翻 译 理 论 已 经 “过时 ”。1.A. 翻 译 的性 质卡特福特 认为 翻 译 是 “用一种等 值 的 语言( 译语 )的文本材料去替 换 另一种 语言(源 语 )的文本材料 ”。卡特福特 认为 翻 译实 践的中心任 务 是 确定对 等 语 的性 质 和条件。实 例1. 对 等 词汇对 等:Landlord 短 语对 等:Long time no see 句子 对 等:Time is money2. 不 对 等 词汇
6、 不 对 等:A white lie; heaven 词汇 ,句子不 对 等:B. 翻 译 的 类别1. 全文翻 译 :原 语 文本的每一部分都要用 译语 文本材料来替代。2. 部分翻 译 :原 语 文本的某一部分或某些部分是未翻译 的,只需把他 们简单 地 转 移并参合到译语 文本中既可。实 例 全文翻 译A Walk in the Clouds解析影片 “A Walk in the Clouds”的译名 云中漫步 堪称上乘之作。影片描写的是一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事。影片中的葡萄园取名为 “云 ”,是一片郁郁葱葱、云雾缭绕的仙境,男女主人公 “漫步 ”园中,浪漫而有诗意。原片名的字面意思就是 “在云中散步 ”的意思,这里译者很好的把它译为了 云中漫步 ,这个译名不光在语法、词汇上与原名完全对等,而且十分切合影片浪漫爱情的主题,充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛看到了落英缤纷,闻到了沁人心脾的芳香,意象美好,寓意悠长。