《管子》的英译及其在英语世界的传播.doc

上传人:gs****r 文档编号:1596134 上传时间:2019-03-07 格式:DOC 页数:7 大小:54.50KB
下载 相关 举报
《管子》的英译及其在英语世界的传播.doc_第1页
第1页 / 共7页
《管子》的英译及其在英语世界的传播.doc_第2页
第2页 / 共7页
《管子》的英译及其在英语世界的传播.doc_第3页
第3页 / 共7页
《管子》的英译及其在英语世界的传播.doc_第4页
第4页 / 共7页
《管子》的英译及其在英语世界的传播.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、管子的英译及其在英语世界的传播【摘要】 管子是一部涵盖农、经、商、法等多方面的经典著作,一直以来备受众多海内外学者的关注。目前, 管子共有 2 部完整的英译本,第一部是美国汉学家李克翻译的版本,第二部则是翟江月教授翻译的版本。因此,本文将基于管子的英译研究现状,考察其在英译世界的传播。 【关键词】 管子 英译 传播 【Abstract】Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the

2、attention of many scholars both at home and abroad. At present, therere two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current resea

3、rch situation of its English versions. 【Key words】Guanzi; English Translation; Transmisson 一、引言 管子是一部涵盖多方面的典籍著作,国内对于管子的研究主要是其成书年代、文章思想、当代影响等,而海外对于管子的研究主要集中在翻译管子以及探讨其中所蕴含思想在西方的影响。西方学者对于管子的研究始于 19 世纪末,至今一直从未停歇,直至1999 年随着李克发表了管子第二部分的英译本, 管子的第一部完整英译本才应运而生。在此之前,也有其他西方学者尝试翻译管子 ,但终究由于其内容深奥难懂不得已放弃,因此, 管子第一部

4、完整英译本的出版对于西方读者而言起着划时代的作用,为西方学者了解管子开创了新的天地,也为其在西方世界的传播奠定了坚实的基础,因而考察管子在英语世界的传播有着十分重要的现实意义。 二、 管子英译 1.管子英译版本概述。 (1)国外管子英译。西方学者对管子的翻译和研究始于十九世纪末。在这一时期,先后出现了甘贝伦茨(Gabelentz) 、威尔汉姆?格鲁勃(Wilhelm Grube) 、爱德华?派克(Edward Parker)等介绍并翻译管子的学者,但他们仅仅是介绍管子而已。直至二十世纪二十年代末,西方对于管子的研究才真正开始,出现了诸如福尔克(Forke) 、亨利?马斯波罗(Henri Mas

5、pero) 、伯恩哈德?卡尔格伦(Bernhard Karlgren) 、皮特?范?德龙(Piet Van Delon) 、休斯(Hughes)等研究者,他们针对管子是否是“伪作”或“伪书”展开讨论,并各自做出细致的考证与研究(李宗政:2014) 。 到了二十世纪五十年代,西方出现了第一部研究管子的专著古代中国的经济对话:管子选集 ,该书由美籍华裔学者谭伯甫、温公文翻译出版,主要为节译与选译(陈书仪:1996) 。 进入二十世纪后期,H. Roth 也在其出版的 Original Tao 中探讨了管子心术、内业等章节中蕴含的思想。普林斯顿大学出版社于 1985年出版了美国汉学家李克(W.All

6、yn Rickett)翻译的管子第一卷:GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, 并于 1998 年由同一出版社出版了该书的第二卷。至此西方国家终于有了一部完整的管子英文权威全译本,也是西方第一部全译本。 (2)国内管子英译。国内学者对于管子的英译研究颇为罕见,主要有李学俊在新法家网站刊登的翻译以及大中华文库出版的翟江月版本。 “新法家”网站连载了李学俊翻译的 Guanzi:Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History,这一

7、系列文章主要节译了管子中具有代表性的政治以及经济观点,李先后连载发表了 15 篇,这都为管子英译的进一步研究奠定了坚实的基础(新法家网站) 。 1995 年起开始启动的大中华文库系列丛书陆续出版,其中管子已经由鲁东师范大学的翟江月教授完成今译和英译,并于 2005 年由广西师范大学首次出版。 (3) 管子英译研究综述。国内外学者对于管子英译研究的主要表现形式为著作和论文。 国内研究主要以论文形式表现出来,包括 1988 年冯禹的英译本评价 ;1988 年冯禹的欧美国家有关研究的主要论著 ;1989 年宋立民译作的(中国早期政治经济哲学散论)的研究和翻译 ;1993 年李霞的本世纪以来研究简介

8、;2014 年陈江宁的语言简约风格的英译传达 ;2014 年李宗政的外译研究概述等。 国外对于管子的研究主要有美国汉学家李克 1960 年在通报上发表了一篇关于管子?幼官的文章;1965 年香港大学出版社出版李克的专著 Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought;1988年美国学者包尔茨(William G. Boitz)发表的评李克译注(第一卷) 以及 1988 年美国另一名学者罗宾(Robin. D. S. Yates)所著的评李克译注 。 三、 管子英译的传播 1.亚马逊图书网站读者评论。截止 2016 年 1 月 15 日,美国亚马逊

9、网站对于管子的英译主要有两条读者评论,第一条是 Lenny Lendon于 2006 年 7 月 9 日发表的,该读者认为李克的英译版本过于学术性,并不适合每一个读者。该书没有在编辑方面功夫,所以全书读起来并不那么有趣,且李克的第一版并没有完全翻译管子中最精华的部分,而李克在译文中所作的各种注释则比较受欢迎,中国的典籍作品应当能够赢得更多的关注。另一条评论则是 Matthias Richter 于 2008 年 8 月 18日发表的,该读者认为李克的译本对于西方读者来说作出了很大的贡献,李克在译本中添加了大量详实准确的注解,便于读者阅读。 纵观亚马逊网站,读者对于李克译本作出的评论相对较少,这

10、可能与管子原文和译文中一些晦涩难懂的语句有关,但是鉴于上述两位读者的评论以及研究管子的学者所取得的成果可以看出, 管子的英译在西方世界的传播还停留在学术层面上,如果需要将其传播到广大读者中,可能还需要广大学者作进一步的努力。 2.学术网站对于管子英译的引用与评论。截止 2016 年 1 月 15日,根据谷歌学术网站的统计情况,从 1987 年到 2014 年的 27 年间,美国汉学家李克的英译本共计被引用了 138 次,引用文章的主题涵盖中国传统文化,中国史前文明,古代经济,东西方古代文化对比,道家思想研究等方面。 纵览这些文章可以看出, 管子的英译版本暨李克的英译本对于西方学术界更好更全面地

11、了解中国传统文化提供了较大的参考价值,也为管子在西方的传播提供了一定的媒介。 3.管子英译对庞德的影响。提到管子的英译在西方的传播,就不得不提美国著名的“儒学”诗人、意象派大师庞德。 通过英国人富勒将军向其介绍了管子的英译本,庞德开始对管子产生了浓厚的兴趣。庞德在 1959 年出版的御座诗章中多次谈及管子的内容以及对管子的赞语也多次出现(钱兆明,2014:115) 。 庞德对于管子进一步的认识,发生在 20 世纪 50 年代后期,当时他在华盛顿圣伊丽莎白医院创作了御座诗章 、思考治国之道的时候,而此时庞德又与一位旅美中国学者私交甚密。庞德的好友兼传记作者、 刀锋 ( Edge ) 杂志主编诺埃

12、尔?斯托克( Noel Stock) 在一部阐释诗章的著作中提到: 1957 年,一位旅居美国的中国诗人赵自强寄给庞德一份管子英文选译摘抄,书名为古代中国的经济对话 ,由刘易斯?马维里克( Lewis Maverick) 在 1954 年出版。庞德将此文寄给我在刀锋上发表,当年 6 月就得以刊出。而第 106 诗章肯定是在这之后不久写的(Stock Noel, 1967:70) 。 在御座诗章中,第 98 和 99 诗章集中庞德用大量的文笔关注了康熙早年发布的圣谕十六条 ,这些圣谕被庞德所设想为儒家“御座”所设计的一种管理良好、各得其所的社会生活状态。 纵观 20 世纪 50 年代欧美诗坛,庞

13、德可谓是独树一帜,在其作品中不仅汲取了某些日本诗歌如俳句诗的写作形式及特点,而且还讲中国传统的典籍作品融入到自己的诗歌创作当中,为西方读者了解管子等典籍作品作出自己的贡献,在促进中西文化交流方面做出了很大的努力。此外, 管子英译除了对于庞德在诗歌创作方面的影响之外,更为重要的是, 管子使得庞德的思想认识更为深刻,从站在儒家著作传统的伦理纲常角度,到认识到管子中所蕴含的经济,政治,外交等各方面内涵,并将其化为自己的想法融入到自己的作品之中。 四、结论 管子的英译研究大部分仍旧停留在学术阶段,对于促进管子的传播作用也比较小,但随着管子两本完整译本的相继问世以及中国文化不断与世界交流, 管子会越来越

14、受到世界学者的关注。总而言之, 管子的英译对于传播中华文化,引起西方读者的关注,增强民族自豪感起到了一定作用;但需要指出的是,我们应尽可能地将管子英译更好地吸引西方读者的注意力,翻译效果更加符合译入语的说法,同时扩大其英译版本的传播范围。 参考文献: 1Guanzi:Earliest Masterpiece on Political Economy in Human HistoryDB/OL.新法家网站,http:/ 2Stock Noel.Reading the Cantos:A Study of Meaning in Ezra PoundM.London:Routledge and Keg

15、an Paul Limited,1967. 3W?Allyn Rickett.GUANZIPolitical,Economic,and Philosophical Essays from Early ChinaM.Princeton:Princeton University Press,1985. 4陈书仪.齐文化研究在国外J.1996(2). 5李克.管子研究在西方J.1989(2). 6李霞.本世纪以来管子研究简介J.1993(3). 7李宗政.管子外译研究概述J.2014(2). 8宋立民.管子的研究和翻译J.1989(1). 9钱兆明.管子 “西游记”J.2014(2). 10翟江月.大中华文库(汉英对照)管子M.桂林:广西师范大学出版社,2005.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。