Utilization of Information Technology to Assist Translation Teaching.doc

上传人:gs****r 文档编号:1597192 上传时间:2019-03-07 格式:DOC 页数:6 大小:58.50KB
下载 相关 举报
Utilization of Information Technology to Assist Translation Teaching.doc_第1页
第1页 / 共6页
Utilization of Information Technology to Assist Translation Teaching.doc_第2页
第2页 / 共6页
Utilization of Information Technology to Assist Translation Teaching.doc_第3页
第3页 / 共6页
Utilization of Information Technology to Assist Translation Teaching.doc_第4页
第4页 / 共6页
Utilization of Information Technology to Assist Translation Teaching.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、Utilization of Information Technology to Assist Translation Teaching【Abstract】The advance of information technologies has provided educational reform with favorable material conditions and means of support. This paper is an attempt to explore the ways to utilize information technology to facilitate

2、the development of modern translation teaching. 【Key words】information technology; translation teaching 1. Introduction Translation course is very comprehensive in its nature. The cultivation and enhancement of a students translating ability relies on various means, which include accumulation of the

3、oretical knowledge, step-by-step practices based on the theoretical knowledge acquired, independent mode of thinking, instructions and guidance by a qualified translation teacher, and communication with other individuals. The utilization of information technology makes many of the means mentioned ab

4、ove become readily available to teachers and students. 2. Learning about domestic and international translation theories and the trends of translation teaching research Due to various reasons including funds, there exists a lag between the most updated trends in domestic and international translatio

5、n studies and what we actually get from the traditional printed publications. In order to keep up with the latest development in translation theories, teachers can resort to webpages of domestic or international organizations or blogs of individuals for translation theories in electronic edition. Th

6、ese publications have become a mirror to reflect the trends of current translation theories and can be used for teachers references as well as students complementary materials under the proper guidance and explanation of teachers. 3. Complementing the existing translation teaching materials The Inte

7、rnet is an all-embracing information storehouse, the content of which includes history, current events, politics, economy, law, art, religion, science and technology, education, and environment, etc. All these are the very treasure for translation teachers when it comes to teaching materials. Theref

8、ore, information technology contributes, to a large extent, to the renewal of teaching materials of translation, thus making it closer to the nature and characteristics of the current information era, and helping students have a clearer understanding of current concerns both in terms of translation

9、practice and theories. 4. Promoting exchanges of translation teaching Telecommunication software such as WeChat or QQ serves as quick and convenient means of communication on the Internet. Students can make good use of these platforms to ask their teachers whenever and wherever they come across a pr

10、oblem, or to discuss some translation questions with their teachers or any other acclaimed scholar anywhere on earth. They will receive feedback soon, which also avoids the possible inconveniences brought about by having to ask questions or discuss issues face-to-face. It has become an inevitable tr

11、end that translators and foreign language learners start seeking help online. Many questions related to translation in various fields are posted online. Guiding students to participate in these discussions will undoubtedly contribute to expanding their range of knowledge. For us teachers, it will he

12、lp us to determine how to adjust the syllabus in order to foster more translation talents that better meet the increasing demand of the society. 5. Making use of resources which can directly serve the practices of translation teaching When coming across a new word, the Internet user can look it up o

13、n online dictionaries. For example, http:/ an online dictionary, can handle searches both from English to Chinese and vice versa. It takes far less time to type in a word and receive an answer on a computer or a smart phone than to look through a paper dictionary; there is immediate access to relate

14、d data through links; and it is possible to use several dictionaries simultaneously by working with multiple documents. On-line dictionaries organize material for us from their corpus because they are not simply a collection of words in isolation. That is to say, they allow immediate cross-access to

15、 information. Besides, some service providers have collected new word glossaries of both English and Chinese, which are updated regularly on their websites. For instance, the “Language Tips” section of the China Daily offers a daily update of its own online English-Chinese glossary, which is fresh c

16、oinages of items or concepts of great influence to the society. Unlike traditional dictionaries that require a very long life cycle to update due to the need of editing and reprinting, such new-type online dictionaries are updated frequently as long as new entries are added. These dictionaries can w

17、ell be regarded as the ideal references for translators, translation teachers and learners as well. 6. Strengthening synchronous exchange of views on translation teaching among different regions and different schools or colleges through tele-education systems The Internet has not only created links

18、for people with different cultural backgrounds from different parts of the world, but also has shortened the distance between and among people, making it a reality that people can freely exchange ideas and increase mutual understandings whenever and wherever they are. However, the realization of int

19、er-cultural exchanges does not necessarily mean successful inter-cultural exchanges, since there still exist huge gaps between different cultures and different people. This is a cross-cultural communication obstacle caused by cultural differences. And only by communicating constantly with each other

20、, absorbing each others content, and increasing mutual understanding and tolerance, can we gradually dispel such hindrance. Letting students participate in such cross-cultural communication activities in person contributes to developing students awareness of cross-cultural communication, cultural se

21、nsitiveness and the ability of cross-cultural communication. It will be of great advantage to train students, from a cultural perspective, to develop their ability of inter-cultural communication and their skills in translation, be it of literature or any other text style. 7. Conclusion Education In

22、formatization Development Plan for Ten Years points out education informatization is based on the innovation of education ideas (2011-2020) and depends on the education resources of high quality and the environmental construction of informatized learning. It is, and will remain an endless effort to

23、explore new means and approaches to take full advantage of the opportunities provided by the development of information technology to facilitate translation teaching. References: 1项睿.社交网络应用于辅助大学英语翻译教学的研究J.湖北经济学院学报(人文社会科学版) ,2014(9):214-215. 2赵巍.浅谈信息技术与翻译人才的培养J.黑龙江教育(理论与实践) ,2014(3):19-20. 3国家教育信息化发展十年规划(2011-2020 年)DB/OL.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。