1、1对地方高校图书馆代查代译工作的几点思考摘要:随着我国高等教育的迅速发展,高校图书馆尤其是地方高校图书馆既面临前所未有的发展机遇,也要迎接空前的挑战与困难。地方高校图书馆承担着教学和科研的服务工作,其中包括文献情报服务工作,而文献服务工作中占主导地位的是代查代译工作,因此,提高代查代译工作的服务质量意义重大。关键词:高校图书馆;代查代译;检索中图分类号:G25 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2012)31-0169-02随着我国高等教育的迅速发展,高校图书馆尤其是地方高校图书馆既面临前所未有的发展机遇,也要迎接空前的挑战与困难。图书馆业务工作面临既复杂又庞大的现状。而其中以代查
2、代译工作为主导的文献情报服务工作显得尤为重要。一、我国地方高校图书馆代查代译工作面临的压力(一)外国留学生人数的增加外国留学生人数的增加是我国教育国际化的必然结果,是世界教育发展的必然趋势,通过互派留学生,大大加强了中外文化教育交流,有利于提高高等人才的综合素质,但是,大量外国留学生来华,也给地方高校图书馆代查代译工作带来大量压力。不同的文化背景、语言背景、种族背景、宗教背景的外国留学生来华对地方高校图书馆代查代译工作2的要求也参差不齐,内容千差万别。这对图书馆工作人员的文献情报服务工作提出了更高的要求。以大理学院为例,大理学院地处著名旅游区大理古城,是云南省招收外国留学生人数最多的高校,这些
3、留学生大多来自南亚、东南亚地区,操着印地语、泰米尔语、孟加拉语、泰语、缅甸语等几十种不同的语言,信仰着印度教、伊斯兰教、锡克教、佛教等不同的宗教,这些留学生对大理学院图书馆的文献代查代译工作有不同的要求,包括语言、宗教、文化等方面的要求,这就要求图书馆针对不同的要求进行相应对口的服务,从而增大了代查代译文献工作的强度和难度。(二)现有图书馆代查代译工作的相对滞后首先,硬件的滞后,由于缺乏相应的小语种文献及翻译设备,使小语种国家的留学生和广大小语种专业的中国师生对图书馆的文献情报服务工作不尽如满意。其次,地方高校图书馆代查代译工作人员的素质有待提高,尤其是对小语种专业的代查代译工作是个薄弱点。(
4、三)广大读者对代查代译工作的要求提高搞科研搞教学都要求图书馆提供准确、快速、高效的代查代译服务,而且随着科研、教学任务的日益繁重,广大师生读者对图书馆的代查代译工作数量要求更多、速度要求更快、质量要求更高。二、有效提高地方高校图书馆代查代译工作质量的几点思考(一)对代查工作的思考在文献情报服务工作中,占主导地位的是代查文献工作。由于情报用户的要求不同,又可分为三类:一是为课题提供所需参考文献;二是3提供某些著者所著文献;三是提供具体馆藏文献。应根据情报用户提出的课题,通过主题或分类途径利用检索工具查得文献线索,以题录、简介或文摘的形式整理成专题目录,提供给用户。具体步骤如下:1.要了解情报用户
5、提出课题的来龙去脉以及存在什么关键问题。以此考虑应当提供什么年代和什么国别的文献,同时要考虑用户还有什么具体要求,根据这些情况和具体要求,选择并确定适当的分类号和中外文主题词,然后利用国外科技文献检索工具书简介等,选择那种收录文献比较齐全、极度速度快、检索手段比较完备、检索方便的工具书。2.根据情报用户所需文献的专业、年代和国别的要求,对所选用的检索工具进行试检,以确定这种检索工具是否适用。如果适用,就可进行系统的全面的文献检索。检索出来的文献题录,简介或文摘应整理成专题目录提供给用户。专题目录中的外文条目是否需要译成中文,可以根据用户的要求来决定。在整理专题目录时,要把收录的题录,简介或文摘
6、的全部著录内容写全,特别要注明文献的出处,因为文献出处是查找馆藏文献的主要依据。3.根据文献出处,通过联合目录,馆藏目录或馆藏卡片查出馆藏的索取号。如果情报用户需要阅读原文,参考咨询人员应根据馆藏索取号提供原文或原文的复制件,如果情报用户需要将原文译成中文,情报部门应负责代译工作。(二)对代译工作的思考由于语言障碍和外语水平,一般人员在阅读国外文献时不易准确理4解原文的含义,更不易做到融会贯通。常常因为对原文理解错误造成情报失真和判断错误。因此必须认真翻译相当比例和数量的原始文献。事实上,翻译过程也是一个知识和信息的理解、选择和吸收的过程,因此是信息选择的重要环节和手段。翻译就是把一种语言文字
7、的意义用另一种语言文字表达出来,做到信、达、雅。科技外语和医学外语的翻译也不例外,但通常更注重忠实和通顺。 “忠实”的要求是完整和准确地传达原文的内容,不可望文生义;“通顺”的要求是译文的语言必须规范,流畅,通俗易懂,切勿语义含混,文字累赘,逻辑模糊,晦涩难懂。科技外语的翻译包括理解和表达两个过程。理解就是透彻地了解、弄懂、掌握原作内容和实质;表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体现原文的内容,在内容和形式的统一上保持译文和原文的一致性。因此,要了解科技外语的特点,掌握各类从句的翻译方法和转换法、省译法、增补法、重复法、倒置法和分析综合法等翻译技巧,熟悉文摘、科技报告、专利文献等的结构
8、,以期达到忠实和通顺的基本要求。(三)翻译方法1.翻译稿应遵照“洋为中用”的方针。可全译或摘译其中对用户有用的部分内容,译文应准确地表达原文,无错译、漏译等现象。2.译文要注重技术问题。译文一律用语体文,力求通顺,合乎中国语法习惯或外国语法习惯,翻译过程中如发现原文的公式、数字和符号等有错误,应加以改正,再加“译者注”说明之。译文的结构、体例,一律以原文为准技术名词,人名和地名等尽可能采用我国正式确定的和5已通用的译法。新的技术名词应认真推敲考虑定名,力求做到既不歪曲原词意义,又容易了解,尽量避免出现中国式英语或外国式汉语的语言交叉重叠现象。原文如有勘误表,在译文中应注意改正,全稿译完后要送请
9、有关人员对译文和技术方面进行校订。 3.将英语这种大语种和其他小语种分别代查代译。英语是许多东南亚、南亚国家的通用语言,而且也是广大中国师生广泛学习的最主要的外语,因此,提高了英语的代查代译水平就能为广大中外师生提供质量更高的文献情报服务工作。为广大中外师生的教学和科研提供一个良好的信息知识平台,有利于地方高校整体科研实力的提升。针对其他小语种的代查代译工作,则要分门别类,按语种进行书籍的分类编目,并建立专门的复本阅览室,有利于该小语种中外师生进行查询和检索,同时,有利于图书馆工作人员对其进行代查代译。(四)提高高校图书馆代查代译工作的软硬件质量1.提高硬件水平。针对地方高校图书馆代查代译工作
10、中相关硬件薄弱的问题,要千方百计筹集资金,拓宽资金来源渠道,突破资金短缺的瓶颈,包括积极争取政府拨款,向银行贷款,向社会团体、各类企业积极寻求捐款等方式募集大批资金,然后通过公开招标、集团采购等方式采购配置大批先进的各语种的代查代译设备,加强硬件设施建设。2.提高相关人员素质。针对图书馆相关工作人员代查代译工作相对薄弱的问题,高校图书馆应实施“走出去,请进来”的培训战略。所谓“走出去” ,就是不定期地组织相关人员到沿海发达地区和东南亚、南亚留学生生源地所在国甚至欧美发达国家的图书馆学习代查代译工作的先6进经验,去取经。所谓“请进来” ,就是聘请相关代查代译方面的专家学者来馆对相关工作人员进行短
11、期业务技术培训。通过对先进技术的引进、消化、吸收、再创新从而提高地方高校图书馆代查代译工作人员的业务素质。3.积极引进高层次人才。打造一所著名的地方高校必须靠人才的支撑,地方高校图书馆应积极引进学有专长的博士、硕士,并且要为人才创造优越的生活和工作环境,提高他们的待遇,能够留住人才,用好人才,从而提高整个图书馆代查代译工作的水平。(五)将民族地方非物质文化遗产的传承与代查代译工作结合起来大理白族自治州有着丰富的民族文化宝藏,非物质文化遗产众多,如:享誉东南亚、南亚和中国西南的剑川木雕,现在的传承人寥寥无几,而且都已年迈,急需抢救性保护和传承,地方高校图书馆应充分利用掌握的教育科研资源和信息资源
12、传承和保护好民族地区的非物质文化遗产,并将其通过大量代查代译工作翻译成外文电子或纸质文本,扩大其在海外的影响,从而有利于吸引外资和外来人才传承和保护好该遗产。同时,民族地方高校图书馆还可将国外的非物质文化遗产通过代查代译工作介绍给国内的相关学者、专家和广大读者,从而有利于对其进行传承和保护。(六)将代查代译工作与培养国际型人才结合起来培养国际型人才是新时期地方高校发展的方向和目标,国际型人才的培养要求人才具有较高的外语应用和交流能力,因此图书馆等教育、科研平台必须发挥代查代译等信息收集和检索的重要作用,为培养国际7型人才创造优越的条件。(七)加大图书馆代查代译工作对外免费开放的力度地方高校图书馆的大量资源应“取之于民,用之于民” ,但由于诸多原因,高校图书馆的资源并不向校外广大社会读者免费开放,造成大量资源闲置、浪费,地方高校图书馆应在法定节假日和双休日免费向广大社会读者开放,提供借阅和代查代译等信息检索服务,从而有利于社会读者了解高校图书馆,拉近了双方距离,也有利于提高广大国民的文化素质,也有利于图书馆吸收社会捐赠,提高资源的利用率,是互利多赢的举措。笔者对地方高校图书馆代查代译工作的几点思考,希望能够有利于提高图书馆的整体文献情报服务工作水平,从而提高工作质量。