生态学原理在应用翻译研究中的应用.doc

上传人:gs****r 文档编号:1705926 上传时间:2019-03-12 格式:DOC 页数:7 大小:108KB
下载 相关 举报
生态学原理在应用翻译研究中的应用.doc_第1页
第1页 / 共7页
生态学原理在应用翻译研究中的应用.doc_第2页
第2页 / 共7页
生态学原理在应用翻译研究中的应用.doc_第3页
第3页 / 共7页
生态学原理在应用翻译研究中的应用.doc_第4页
第4页 / 共7页
生态学原理在应用翻译研究中的应用.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、1生态学原理在应用翻译研究中的应用摘要:近年来,国内外都掀起一股生态热,这是人类社会发展到一定阶段的必然产物,即回归自然。令人惊喜的是,生态学原理在翻译研究中也被借用,开辟了一个新的天地。从生态与翻译的关系入手,论证生态学原理在应用翻译研究中的应用,这些原理包括生态环境基础论、生态系统论、生态和谐论、生态环境论、生态结构论、生态功能论、生态原理论、生态规律论、生态行为论、生态演替演化论、生态监测评估论、生态调控论、全球本土化论、非完美论、可持续发展论等。 关键词:生态学 应用翻译 和谐论 系统论 可持续发展 生态翻译学初期发展的基础研究翻译适应选择论的切入点为生物学理论,即达尔文的生物进化论,

2、其论证结果必然是强调“活物”的重要作用,因而其研究结论就必然是确立以“译者为中心”的理论框架,为翻译研究提供一个崭新的研究视角。而翻译生态学则是将翻译学和生态学两者充分融合,创建了一个由“天、地、人”构建的新的交叉学科,强调其是创建一个崭新的交叉学科。翻译生态研究是一个很大的领域,涉及的切入点自然也比较多,目前的两种研究模式也只涉及其中的某些切入点,如能进一步扩大范围,对其进行全面探索,则翻译生态研究必定会兴旺发达,并在译界占领其应有的一席之地。 既然生态与翻译的关系密切,其有关原理借用到应用翻译及其研究中,必然会开辟一个应用翻译研究的新天地。这里我们就讨论生态学原2理在应用翻译研究中的具体应

3、用。其运用可归结为以下 15 个方面: (1)生态环境基础论。世间万物的诞生、生存和发展都离不开其生态环境,而生态环境是有机体生存空间内各种条件的总和。既然翻译是人类的一项基本活动,那它的诞生、生存和发展就离不开人类生态环境。应用翻译研究也是如此,它有着自己赖以生存的沃土。凡应用翻译理论和实践研究,必受所处天地环境的影响,打上其地域的烙印。这就为我们建立具有中国地域特色的译论提供了坚实的理论基础,同时也为我们审视域外译论提供了新的视角。 (2)生态系统论。人类生态环境是一个包括自然环境、社会环境和规范环境在内的复合生态系统。按照生态学原理,全球生态圈和地域生态圈是相互依存的,全球生态圈的形成并

4、不意味着地域生态圈的消失,相反,正是这五彩斑斓的地域生态圈构成了大一统的全球生态圈。翻译研究只有扎根于自己赖以生存的土壤,才能保持特色,并使其小生态圈得以保留,从而为建设外部大一统而其内部又呈现出复杂多样的全球生态圈做出贡献。应用翻译研究也不例外。 (3)生态和谐论。天、地、人,三者合而为一,既是中国传统生态思想,也是翻译生态研究的支柱。人立于天地之间,必受其制约,不可违背其规律;但人可在认识天地规律的前提下,发挥其主观能动性。因此,研究应用翻译,切不可将天地人相互对立,而要特别注意其间的妥协和包容,力求和谐。 (4)生态环境论。应用翻译的生态环境探索,包括自然环境、社会环境、规范环境、译者和

5、研究者的生理及心理环境以及翻译生态环境的3多维镶嵌性等,应用翻译的存在必然离不开周围的环境。应用翻译同人类发展、社会进步以及翻译理论实践研究相互作用,关系密切。翻译不但需要社会基础,而且需要生物基础,处于地球的整个生物圈中。应用翻译的发展离不开应用翻译的生态环境,彼此之间存在协同进化的关系。应用翻译的生态环境是对应用翻译的产生、存在和发展起着制约和调节作用的 n 维空间和多元环境系统。对其研究不但能分析应用翻译生态的自然环境、社会环境和规范环境,而且还能研究作为应用翻译主体的人的生理和心理等环境因素。 (5)生态结构论。应用翻译的生态结构,包括宏观生态和微观生态,翻译生态的层次分析。从多角度利

6、用生态学结构来分析应用翻译结构,为揭示应用翻译的生态功能和法则打下基础。应用翻译的生态结构包括应用翻译的宏观结构和微观结构。宏观生态结构强调应用翻译研究的整体性和系统性。微观生态结构则强调应用翻译研究具体问题的理论框架。我们可从纵横两个方向剖析应用翻译的生态结构:纵向分为个体生态、群体生态、生态系统;横向分布为翻译资源、国际文化交流及翻译研究。而应用翻译生态系统只有在宏观生态和微观生态协调作用时才能有效运转。 (6)生态功能论。应用翻译的生态功能,包括内在功能和外部功能。从生态学观点和原理出发,研究和阐释应用翻译的生态功能;通过揭示应用翻译生态的内在过程及其外在作用,深入探讨应用翻译的内在功能

7、和社会功能。内在功能即生产功能,包括应用翻译系统内部的生态条件,生产者(译者) 、消费者(译语读者或听者)和分解者(翻译研究者)三4大功能的协调运作;外部功能即社会功能,如应用翻译对政治、经济、科技、文化等发挥的作用等。 (7)生态原理论。应用翻译生态研究的基本原理,即应用翻译与其生态环境相互作用的机理,包括:限制因子率、耐性定律与最适度原则、花盆效应、翻译生态位原理、翻译生态链法则、翻译节律、社会群聚性与阿里氏原则、群体动力与群体动力学、翻译生态系统的整体效应和翻译生态系统的边缘效应。如可探讨应用翻译中的竞争与合作,以及限制应用翻译发展的因素及对待某些具体问题,如翻译企业间竞争问题的解决办法

8、;如何处理好应用翻译生态整体效应和边缘效应的关系;如何在应用翻译工作中群策群力,确保应用翻译生态链的完整闭合;如何让应用翻译人员和翻译企业在翻译实践和管理的大风大浪中经风雨见世面;如何把握好应用翻译工作和应用翻译发展的节律等。 (8)生态规律论。以生态学观点来研究应用翻译与外部生态环境之间以及应用翻译内部各环节、各层次之间本质的、必然联系的基本规律。从多学科角度研究应用翻译的生态机理,揭示应用翻译的现象、问题和本质。其中,可探索迁移与潜移律、富集与降衰律、翻译的生态平衡与失调、竞争机制的协同进化和翻译生态的良性循环。可运用这些基本规律讨论现阶段应用翻译存在的问题及解决办法,如应用翻译内部研究的

9、不平衡现象、应用翻译人才的培养和质量的保证等。 (9)生态行为论。应用翻译的行为生态,包括个体行为生态、群体行为生态、学习行为生态、教学行为生态等。引入行为生态学来进行应用翻译研究,讨论应用翻译的行为生态,可以从多样性的行为中找出一5些带有共同性的特点,找出导致这些特点行为产生的因素,以便更好的理解人类行为的原因、意义及后果。从而使应用翻译工作者、管理者更能根据人类行为的特点进行工作,去引导人的行为向有利于社会进步的方向发展。也就是了解人类行为规律,以此推进应用翻译的发展,尤其是促进应用翻译教、学行为的发展。 (10)生态演替演化论。应用翻译生态的演替和演化,主要论及应用翻译生态的演替和演化的

10、一般过程、纵向和横向演替和演化的趋势、应用翻译生态演替和演化的动力系统等。将生态学中的演替和演化与应用翻译相结合,得出结论:应用翻译生态的演替主要反映在层次演替和阶段演替上,其实质是知识、信息量的积累并产生质变。从系统论观点来看,应用翻译生态演替是从一种有序演化到另一种新的有序态的过程,或从无序经振荡过渡为有序的过程。随着社会、经济及科学体系的改变,应用翻译结构的内部层次、系统会受到外界因素的影响,使应用翻译系统发生变化,如更新应用翻译内容,改变我们对应用翻译的认识并使我们将翻译生态学方法与各种应用翻译理论结合起来,系统地研究这些外部因素。还可分析应用翻译发展的某些具体过程、应用翻译学科的演化

11、及应用翻译演替演化的动力系统。 (11)生态监测评估论。运用生态学和翻译学的观点和方法,对应用翻译生态的各个层次和各种类型的对象以及有关应用翻译及其活动和过程进行检测与评价,从而正确认识应用翻译生态系统,促进整个应用翻译事业的发展。其内容涉及对人工翻译、机器翻译、口译的质量量化评价及整个应用翻译生态系统的质量评价。 6(12)生态调控论。生态系统不是自发的系统,而是一种目的系统,在运行过程中通过反馈机制,向目的趋移。应用翻译研究也是一样,在其运行过程中必然会出现错误、偏移或不合时宜现象,这都需要其反馈机制,使用其调控系统予以纠正、修正,以维持应用翻译生态系统的平衡,从而推动应用翻译理论与实践研

12、究的健康发展。 (13)全球本土化论。翻译生态研究使人最受启发之处,在于其借鉴西方翻译理论,但不拘泥于此,而是以此来发展、完善中国本土翻译理论,使翻译研究本土化。应用翻译研究也不例外。 (14)非完美论。根据翻译生态原理,大凡世上的理论和实践研究,都不可能做到尽善尽美,不可能穷尽世间所有翻译问题,这就为应用翻译及其研究提供了不断拓宽和深入的空间。 (15)可持续发展论。主要论及应尊重和顺应基本翻译生态规律,以及在此前提下发挥译者、研究者、管理者的主观能动性,推动生态翻译和翻译生态学研究的可持续发展。关注翻译生态与可持续发展的关系,论述实现生态翻译的可持续发展的途径,促进应用翻译事业的稳步发展。

13、不管是对应用翻译的理论研究还是实践发展,翻译生态研究都具有指导意义,它能够指导译界人士自主调节生理、心理环境,改善应用翻译的自然环境、社会环境和规范环境,适应应用翻译的生态环境,努力营造良好的应用翻译氛围和气候,逐步实现应用翻译的可持续发展,发挥应用翻译的多维效益。 从生态学角度讲,目前应用翻译的地位有些尴尬。应用翻译,作为当前工作量最大、投入人力物力财力最多的翻译工作,在我国民经济中7发挥着举足轻重的作用。然而,与此极不相称的是,在全世界范围内,基本都是文学翻译的一统天下,应用翻译及其研究常常被忽略。为扭转这种局面,应用翻译工作者及研究者当自强,并创建一个能使应用翻译正常生存和发展的整体生态

14、环境。 参考文献: 1曹凑贵.生态学概论(第 2 版)M.高等教育出版社,2006. 2胡庚申.翻译适应选择论M.湖北教育出版社,2004. 3胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释J.外国语,2009, (2):47-50. 4黄秀敏.迈向绿色生态翻译评许建忠教授的翻译生态学J.中国科技翻译,2009, (4):37.59-60. 5黄忠廉,焦鹏帅.建构翻译地理学新学科体系J.中国社会科学报,2011-3-24. 6孟凡君.后现代之后的翻译研究新转向略论J.胡庚申.翻译与跨文化交流:整合与创新A.上海外语教育出版社,2009.48-53. 7庞博.翻译生态学述评J.沧桑,2009, (4):254-255. 8许建忠.翻译生态学M.北京:中国三峡出版社,2009. 9许建忠.翻译地理学M.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2010.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。