澳大利亚西悉尼大学口笔译硕士实践课程探析.doc

上传人:gs****r 文档编号:1709741 上传时间:2019-03-12 格式:DOC 页数:9 大小:110.50KB
下载 相关 举报
澳大利亚西悉尼大学口笔译硕士实践课程探析.doc_第1页
第1页 / 共9页
澳大利亚西悉尼大学口笔译硕士实践课程探析.doc_第2页
第2页 / 共9页
澳大利亚西悉尼大学口笔译硕士实践课程探析.doc_第3页
第3页 / 共9页
澳大利亚西悉尼大学口笔译硕士实践课程探析.doc_第4页
第4页 / 共9页
澳大利亚西悉尼大学口笔译硕士实践课程探析.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、1澳大利亚西悉尼大学口笔译硕士实践课程探析摘 要:澳大利亚西悉尼大学口笔译专业硕士的实践教学体系采取“教师指导+互助讲习+自主学习+课外实习”的模式,在整体导向、教师理念、教学目标和教学方法上体现了注重社会需求与语用实践、培养职业化人才、关注过程教学的明显特色。西悉尼大学的翻译专业对我们厘清教学与社会、实践课与理论课的关系,以及实施人文关怀提升教学质量,具有深刻的意义。 关键词:澳大利亚;西悉尼大学;口笔译专业;实践课程 实践课是以学生参加口笔译练习为主,培养学生翻译技巧和实际能力的课程。实践课以文本、语篇或场景为中心,以学生练习翻译、呈现翻译成果、主题演讲、观摩实际的翻译场景和讨论翻译问题活

2、动为主。我国翻译硕士专业学位设置方案强调,在翻译人才的培养上要采取特殊的培养模式,以增强口笔译的实践能力为主。然而,由于我国绝大多数的口笔译专业院校都是由原外语系发展而来,人才培养模式从总体上偏重学术性。因此,如何增强翻译专业学生的实践能力,是摆在我们眼前的现实问题。 在翻译教育及认证上,澳大利亚是历史最久、发展最成熟的国家之一,目前有 20 多所院校开设各种层次的口笔译训练课程,其中授予硕士学位的有新南威尔士大学、昆士兰大学、西澳大学、莫纳什大学、澳大利亚国立大学、悉尼大学、墨尔本皇家理工学院和麦考瑞大学等。西悉2尼大学(UWS)的翻译专业历史最悠久、专业化程度最高,其人文与传媒艺术学院的口

3、笔译硕士(MTI)教育每年为澳大利亚翻译行业输送高质量的应用型人才,在翻译行业内久负盛名。关于澳大利亚及西悉尼大学的课程设置,在我国已有学者撰文介绍1。然而,如何具体进行实战训练,培养出高层次人才,国内却很少有学者提及。笔者于 2013 年赴西悉尼大学进行为期 1 年的访学,考察了 MTI 课程开设情况,收集了关于实践课程体系的第一手资料。与国内的翻译实践课相比,西悉尼大学的翻译课程的实践性更强,课时更多,内容和类型更丰富,学生参与程度更高。 一、实践教学模式 在澳大利亚,学生通常需要用 1 年半到 2 年时间才能获得 MTI 或翻译硕士学位。西悉尼大学的 MTI 是一年制课程,学生只需修完

4、8 门课共80 个学分的课程,便可同时拿到澳大利亚全国翻译认证机构(NATII)颁发的翻译认证和西悉尼大学的硕士学位。如此高效的教学得益于注重实战的“教师指导+互助讲习+自主学习+课外实习”的实践教学模式。 西悉尼大学在课程设置上并未把实践教学单独列为与理论课对立的课程,而是把理论和实践相结合以统一的课程名称列为一个单元(Unit) 。在学生学习的 8 个单元中,核心课程包括基础口译、基础笔译、实习和翻译认证考试,选修课包括医疗口译、法庭口译、社区笔译、字幕翻译、专题翻译等。本文谈及实践教学体系是指除理论课以外的、以学生练习和实战为主的课程。实践教学以学生建构翻译经验为重点。笔者通过观察与体会

5、,总结出实践教学主要有四类。 (一)教师指导类 3每个单元包括两种教学活动:一是理论讲座,理论课的学术性较强,讲座中一般不安排讨论环节;二是教师指导实践课,指导课规模比讲座要小,学生可以向教师提问,参与课堂活动,展示“作业” 。西悉尼大学的 MTI 专业中理论课和指导课课时比例为 1:13,一般而言,每门课程学分为 10 分,理论课学时为 1 小时,配套的教师指导实践课就有 13小时,学生必须参加指导课才能拿到学分。可见教师指导实践课是 MTI课程非常重要的组成部分。 西悉尼大学理论课的教师同时也指导该课程的实践课。从笔者的观察看,各门指导课的内容、形式、练习量均有不同。 “基础口译”课程内容

6、涉及口译技巧,如记忆和笔记训练,以及社区服务的三个领域:海外学生助学贷款、房屋管理租赁变更、失业救济保险福利;课程形式以对话、交替口译、视译练习为主;部分口译活动作为持续性评估(Continuous Assessment)或口译考试(Viva Interpreting Exam)记录成绩;基础口语练习量占 27%。 “基础笔译”课程内容和国内的笔译课程相似,但只限于时政新闻热点、公示语和科技消息;课程形式以详细讲解作业为主;教师会提前几周在网上发布需要翻译的材料,学生自主翻译后在指导课上提出见解;基础笔译练习量占 9.5%。 “专题翻译”课程内容包括法律、旅游等专题,课程形式以翻译练习和幻灯片

7、作业为主,指导课在实验室进行。 “字幕翻译”课程并未展开翻译练习活动,而是以激发学生的问题意识为目的,让学生自己去寻找感兴趣的话题,做成幻灯片进行讨论;热点的话题主要包括:字幕与审查制度、网络字幕组翻译、幽默脱口秀、粗俗语翻译、电影名称翻译、适度使用流行语问题等。4此外,在实践指导课上,还进行实地的字幕翻译过程观摩。 “医疗口译”课程内容包括四方面:一是人体各部位组织、器官的名称,二是各种常见病的术语和症状描述,三是治疗和护理领域的术语表达,四是与医疗相关的组织机构、社会保险方面的术语;课程形式以听写和练习为主;每次练习有对话翻译、交替口译、视译三个环节,医疗口译练习量最大,占到课程的 50%

8、。 教师指导实践课程是西悉尼大学实践课体系中最主要的课程,是理论课程的实际应用。教师在理论讲座上讲解理论和技巧,在随后的教师指导实践课中,学生能马上在当天的口笔译任务(文本或对话材料)中应用所学的理论知识和技巧。 (二)互助讲习类 与我国翻译课程相比,互助讲习会(Peer Assisted Study Session,PASS)是最具特色的实践课程。互助讲习会是以学生为中心的学习项目,每周 12 学时,学生可以自由参加。互助讲习会不设讲台,学生围坐于小教室进行交流讨论。互助讲习会轻松灵活的形式帮助学生消化课堂上所学内容,加深课程理解,充分体现了建构主义教学的理念,以及学校对学生的人文关怀。互助

9、讲习会的主持人为助员(Facilitator) ,一般为本校以优秀成绩通过考试的学长。 互助讲习会的助员同时也是通过 NAATI 认证的职业译员。助员不仅口笔译经验丰富,而且对 NAATI 考试有深刻的体会。学生每周可参加口译和笔译两次互助讲习会。口笔译专业讲习会并不重复理论课的内容,助员也没有 PPT 或非常详细的课程讲稿,只在会上公布学习材料,与学5生共同练习,总结口笔译经验,及时给予反馈,解答学生对课程及考试的疑惑。口笔译讲习会的规模一般维持在 515 人。笔者认为,口笔译讲习会具有教学型“翻译工作坊”的性质。口笔译互助讲习会也是学生练习的重要场所之一,从作业的统计量来看,占到所有练习的

10、 13.3%。 基础笔译的互助讲习会内容来自新闻稿件,涉及科技、时政、房产、医疗、就业、工业产品、能源、食品安全等。基础口译的互助讲习会的内容则涉及房屋装修、就医、申请入学、警察询问等。 (三)自主学习类 MTI 每门课规定,学生每周自主学习时间为 78 小时。自主学习的内容根据教师要求和个人情况而定。据笔者的观察,口译类课程需要做影子练习、电视广播听译和词汇记忆等,词汇量最大,任务最紧迫,因此所需的自主学习的时间也最多。学生为了顺利完成指导课和讲习会上的练习,通常利用一切可利用的时间跟读、背诵。 (四)实习实践类 学生必须获得实习学分,才能获得硕士证书。实习通常在第二个学期进行,实习单位有法

11、庭、医院、公司和社区。由于澳大利亚规定只有获得翻译认证的职业译员才能从事翻译工作,翻译专业的学生在实习阶段只能旁听或从事助理工作。 二、实践课程特色 无论是在理论课和实践课之间,还是实践课程内部,西悉尼大学都将课程整合成有机的整体,服务于澳大利亚翻译行业。西悉尼大学的翻译教育在整体导向、教师理念、教学目标和教学方法,都有明显的特色。6(一)以社会需求为导向的课程内容 澳大利亚是多元文化国家,移民数量众多,各种语言文化并存。根据 2006 年相关统计,非澳大利亚本土出生的居民达到了 24%(490 万) ,其中 47.7%为母语非英语的人群。全国英语水平较差的居民有 3%,主要包括以广东话、意大

12、利语、普通话、希腊语、越南语和阿拉伯语为母语的人群。多项调查表明,英语水平较差的人群与主流社会人群存在交流障碍,在医疗、保险、法律、住房等方面的交流有很多问题,更不能了解政治文化生活,参与公共事务。23 基于澳大利亚移民社会的现状,西悉尼大学的口笔译实践教学紧紧围绕移民最关切的生活问题,在最急需解决的医疗口译、司法口译方面开设课程,提高学生社区口译(Community Interpreting)能力。针对社会现状,医疗口译课程主要针对外来移民就诊的需要。例如,华人移民中不懂英语的多为老年人群体,因此汉语的实践课把老年病和老年健康知识作为重点内容,如白内障、中风、老年痴呆症等病的术语和症状描述(

13、老年病占所有医疗内容的 24%,其次为常见病 22%、儿科 16%) 。再如,穆斯林移民普遍具有多子女家庭,因此学生在阿拉伯语课堂上更加注重对儿科、妇产科等相关科室的医学知识和术语的学习。值得一提的是,医疗口译和司法口译课程同时也是词汇量很大、对教师要求很高的课程,但为满足社会的迫切需求,学校师生还是知难而上。 要促进母语非英语的人群深入了解英语社会,就要提高译员的整体素质,把译员培养成两种文化之间的调解人。针对许多学生本身就缺乏7西方文化背景的情况,西悉尼大学大量使用英语新闻稿件作为训练材料。这些训练利用新闻稿信息量大、语言灵活的特点,以点带面,呈现出澳大利亚社会错综复杂的内部关系。例如,围

14、绕澳大利亚大选的热点话题,教学时所选的在野党和反对党关于教育预算的新闻就富含观点的对立和补充,态度的真实与虚构,修辞上隐喻与讽刺等复杂问题。学生在理解一篇简短的新闻的同时,也构建了澳大利亚政治景象的网络。只有了解了时事间的微妙关系,才能扑捉到民众真正关心的话题,把有价值的信息传达给民众。 (二)注重“语篇、语用、文化背景”的翻译理念 根据笔者对一个学期 158 篇练习题目的统计,说明文占到 46%,其次是日常对话和新闻,文学题材的文章只有 2 篇。可见大多数练习材料都具有应用性,这就要求教师将高深的翻译理论融会贯通,使其服务于实践。因此,教师在指导课中要反复强调语篇、语用和文化知识的重要性,还

15、要有意识地在分析文本时运用功能语言学、语用学和文化翻译的理论。教学任务以“主位-述位” “连贯” “关联” “文化过滤”等概念的运用作为训练目的,在作业讲习中要强调翻译意义的重要性。 (三)培养“职业化人才”的教学目标 传统上,澳大利亚的语言政策规定,英语是唯一的官方语言,其他语言被视为多元文化社会遗产的重要部分4。译员不仅能够帮助国家顺畅地进行贸易活动,还能协调白人与土著社群之间的关系,促进多元文化共同发展。澳大利亚统计局对“笔译”和“口译”这两个职业进行详细的定义,并要求译员获得学士或学士以上学位,通过澳大利亚翻译资8格认证协会(NAATI)认证。澳大利亚译者协会(AUSIT) 、澳大利亚

16、文学翻译协会(AALITRA) 、西澳大利亚口笔译协会(WAITI)和澳大利亚手语译者协会(ASLIA)等对译员的职业规范、利益诉求作出了明确的规定。 在行业对“译员”这一职业已有明确定位的情况下,西悉尼大学致力于培养职业化的优秀人才,主要体现在三个方面。第一,向学生介绍职场经验。在西悉尼大学教师中,有澳大利亚官方电视台的首席翻译、医学方面的职业译员、NATTI 认证考试官。教师常在课堂上总结职场上的成功经验与失败教训。第二,强调职业道德。笔者注意到,一个学期之内,至少有两门课程专门开辟职业道德的章节。职业道德条例还是期末必考内容。欧美一些国家要求译者为医生和病人或警察和犯人翻译时,要站在弱势

17、群体的一方;而在澳大利亚,职业操守要求他们尽量公平、准确地传达双方的意思。学生还要牢记不同国家对译者的职业诉求。第三,紧扣 NAATI 认证。实践课中的材料在内容或难度上都与 NAATI 考卷相同或相仿。学校要求学生在第二学期学习针对性非常强的证书认证课程,并统一参加 NAATI 认证考试,以直接跨入译者行业的门槛。 (四)注重“翻译过程”的教学方法 在教学方法方面,实践课注重在翻译过程中逐句商榷译文效果,在翻译的“认知输入(Cognitive Input)-理解意义(Sense)-语言消解(Deverbalization)-语言重组(Reformulation) ”的每一个环节,都给予学生及

18、时反馈,让学生意识到不同人的认知差别,从而改进译文。这种翻译的阐意学派(Interpretive Theory)应用于教学,就是建构主义的体现,二者的珠联璧合在互助讲习会上尤为突出。互助讲习会的助9员并非专职的翻译学者,但这并不影响学生的学习效果,因为翻译学者的任务是促进翻译学科的发展。教学应注重理解、产出源语及目的语的语篇与功能的心理过程5。在翻译教学中运用建构主义的认知心理教学法,关注人的身心成长,这些都非常符合教学的客观规律。一名 MTI 的学生说:“我在翻译入门互助讲习会上的收获,甚至比教师指导实践课上的收获还大,因为对同一个词语或同一个句子的译文,我能马上知道别人的想法,以及别人对我的译文的反应。这极大地开拓了我的思路,提高了我的翻译水平。 ”

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。