1、1从异化和归化的角度看红楼梦中宗教文化的翻译【内容摘要】著名翻译家 Nida 把翻译中涉及的文化因素划分为五类,宗教文化便是其中之一。宗教作为一种社会文化现象,是人类社会文化体系中的一个重要组成部分。宗教文化涉及人么你的信仰,影响着其他文化成分的发展,理应视作核心文化之一。在文学作品中,核心文化对作品的作用、读者的导向都是巨大的,几乎所有的文学作品都会涉及宗教。本文以红楼梦两个最杰出的译本(杨宪益夫妇翻译和霍克斯翻译)为例,从异化和归化的角度分析了其中宗教文化的翻译。 【关 键 词】归化 异化 宗教词语 一、译本比较 红楼梦在传入西方不久就被译为了英文,其后又被译成法文、德文等 23 种世界文
2、字。最有影响的英译本有两部,分别为英国的大卫霍克斯先生和我国的杨宪益夫妇。 霍克斯先生版的译本作于上世纪 70 年代主要翻译了红楼梦的前80 回,由于在翻译“红楼梦”时,意识到 red 可能使现代英语读者联想到“暴力” 、 “流血” ,所以采用小说原来曾使用的书名石头记 ,译为The story of the stone 。 霍克斯先生译本的着重点是在于使西方读者得到阅读乐趣的同时而又介绍了东方古国的文化。因此在翻译红楼梦的时候更多的采用了“归化” (domestication)的翻译手段,即在西方读者的认知观点上尽2量用通顺自然的英语书写译文。杨宪益夫妇的红楼梦 (A Dream of Re
3、d Mansion )译本晚于霍克斯两年,在翻译时他们希望能够把原作中的表现中国封建社会现实的部分在译文中得到传达,并向外国朋友介绍中国古老而又悠久的历史文化。因此,杨氏夫妇更多地用了“异化”(foreignization)的翻译策略,基本保留了原文的语言特色。 二、归化和异化 归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求,或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style) ,最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略。主张以目的语文化为归宿的
4、“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是“传播者” ,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等” 。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness) ,故意打破目标语言常规的翻译。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异
5、国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处。 三、 红楼梦两英译本中宗教文化的翻译策略 3本章从红楼梦两译本中摘出关于佛教文化的翻译,从异化和归化的角度分析了他们翻译的不同倾向。 1.王夫人因说道:“你舅舅今日斋戒去了,再见罢。 ”(第三回) 杨译本: Your uncles observing a fast today 霍译本: Your uncle is in a retreat today 在中国,斋戒主要用于祭祀、行大礼等严肃庄重的场合,以示虔诚庄敬。斋戒包含了斋和戒两个方面。 “斋”来源于“齐” ,主要是“整齐” ,如沐浴更衣、不饮酒,不吃荤。戒主要是指戒游乐,比如
6、不与妻妾同寝,减少娱乐活动。后以此指称相似的宗教礼仪。在佛教中,清除心的不净叫做“斋” ,禁止身的过非叫做“戒” ,斋戒就是守戒以杜绝一切嗜欲的意思。天主教也有斋戒的规定。但就跟佛教中的意思相去甚远。它为天主教教义及伦理理由而行的禁食,是赎罪及牺牲的表示。有大斋戒、小斋戒之分。 在这里杨译本将此词译成了“fast” ,既准确又保留了其佛教色彩。而“retreat”一词,意思为一段时间内停止自己的日常活动去祷告或者静思,并不包含“斋戒”一词所代表的文化含义,霍译本如此处理“斋戒”一词,同样是为了方便译入语读者理解译文。 2.刘姥姥说:阿弥陀佛!全仗嫂子方便了。 (第六回) 杨译本: Buddha
7、 be praised!Im most grateful for your 4help,sister! 霍译本: Bless you,my dear,for being such a help! “阿弥陀佛”又称无量清净佛、无量光佛,是梵文“amitbhabuddha”的音译,是最为人们所熟悉的佛教用语。由于佛教文化对人们语言和社会心理产生的潜移默化的影响。世俗之人经常将“阿弥陀佛”作为口头禅。 红楼梦共用了 40 个“阿弥陀佛” ,且每个人物每次念佛时的心理状态和原因也各有不同。两位译者在翻译时做的处理也是不同的。为了忠实与原文,如实的传达原文的异国情调和宗教色彩,杨译本多采用异化这样处理感
8、谢、称快、赞同等言语行为,多用 Buddha be praised,一般人或信佛者的口头语多用 Amida Buddha,体现文化特征,也表现发语词传递的言语行为。而霍译本则多采用归化译法,将“阿弥陀佛”译成 Holy Name, Thank the Lord, Bless You, Bless us and Save Us 等西方基督教词语,尽管霍译本消除了英语读者的理解障碍,但是却抹杀了原文的文化差异,容易让读者误以为当时的中国人也是信奉基督教的。 3.凤姐悄悄道:“放尊重些,别叫丫头们看了笑话。 ”贾瑞如听纶音佛语一般,忙往后退。 (第十二回) 杨译: “Take care, ”she
9、whispered.“What will the maids think“ He drew back instantly as if obeying an Imperial decree or a man date from Buddha. 霍译: 5Take caresaid Xifeng in a low tone.The servants might see you!Obedient to his goddess s command,Jia Rui quickly? drew back again. “菩萨” (Bodhisattva)和“佛” (Buddha)是佛教中的两个形象,代表着
10、慈悲和善良,因此,汉语中有“大慈大悲的菩萨”和“我佛慈悲”的习惯说法。杨译时用异化方法保留了这两个中国宗教形象,从而保留了原有的宗教色彩,传达了中国佛教文化。而霍译则采取了归化方法,为了使译语读者易于理解,霍克斯先生放弃了原有的宗教形象只译出了比喻意义,便于理解。 4.“逝者已登仙界,非碌碌你我尘寰中人也。 ”(十五回) 杨译本: The decreased has become an immortal and 霍译本: The Departed is now in paradise 佛教认为行善的人死后会升天成仙,而恶人死后则会下地狱。杨译本将“登仙界”译成“become an immort
11、al”保持了对原文的忠实。而在信奉基督教的西方,人们认为人死后是要去天堂的,为了便于读者理解,霍译本将其译成“in paradise” 。 5.把这几个烦恼鬓毛剃去,寻个干净去处自了。 ”(第三十三回) 杨译本: Ill shave off those few remaining hairs and retire to a monastery. 6霍译本: I shall cut off my few remaining hairs (those that worry and wretchedness have left me) and look for some clean and dece
12、nt spot to end my days in. “干净去处”佛教称“佛国”为净土,因为那里没有“五浊(劫、见、烦恼、众生、命) ”尘垢的污染而得名。所以贾政说寻个干净去处,即为出家的意思。 “烦恼”这里也为佛教用语,为扰乱身心的意思。此句,杨译本体现了贾政要出家的意思,而霍译本则没有译出这层意思。 6.湘云拍手笑道:“阿弥多佛,真真好签!” (第六十三回) 杨译本:Xiangyun clapped her hands. “Amida Buddha!” she cried.“This is really a lucky dip!” 霍译本:Holy name!said Xiang-yun,
13、clapping her hands delightedly, What a kind,thoughtful card! 杨译本采取异化手法,将“阿弥多佛“处理成 Amida Buddha,这个英译名实际是梵文 amitbhabuddha 的音译,等于汉语的“阿弥陀佛” 。而霍译本采用归化手法,Holy Name 源于习语 Bless the Holy Name of Jesus(耶稣的圣名) ,英美女人在表示惊讶时常用 Holy Name!相当于汉语中的“天哪!”或“我的天哪!”这里,霍译本不仅表达出了主人公的惊讶之情,也表现出了主人公的性别特征。 四、结语 本文从红楼梦中的一些带有宗教色彩
14、的词汇和短语上面着重探讨了杨译本和霍译本因翻译目的和读者群取向的不同,而采用的不同的7翻译策略所带来的差异,同时使我们更深层次的认识到归化和异化策略的优缺点。不同的地区文化会阻碍读者对该地区的认识,译者的目的就是尽可能地清除这些障碍,但同时又不能忽视文化的交流与传播。一个称职的译者既能最大限度地保持源文的原汁原味,又能充分地考虑到读者的口味,将文化和翻译融为一体。只有这样,才能使读者最大限度的读懂作者的原意。 参考文献: 1李根亮.红楼梦与宗教M.长沙:岳麓书社,2009. 2刘士聪.红楼译评C.天津:南开大学出版社,2004. 3郭建中.文化与翻译C.北京:中国对外翻译出版社,1999. 4
15、王炳钦.文化翻译学M.天津:南开大学出版社. 5曹雪芹,高鹗.红楼梦M.西安:三秦出版社,1992. 6刘士聪.红楼译评C.天津:南开大学出版社,2004. 7郭建中.文化与翻译C.北京:中国对外翻译出版社,1999. 8王炳钦,文化翻译学M.天津:南开大学出版社,2007. 9Yang Xianyi&Cladys Yang.A Dream of Red MansionsM.Beijjing:Foreign Language Press,1994. 10David Hawkes.The Story of StoneM.NewYork:Penguin Group,1973. 11Newmark,
16、Peter.A Textbook of TranslationM.Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2001. 12Nida,E.A.Language,Culture and TranslationM.8Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 13Nida,E.A.Approaches to Translating in the Western Word.M.Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,198