1、1翻译擂台(123)I hear the voices, and I read the front page, and I know the speculation. But Im the decider, and I decide what is best. 大山原来是这样的!月亮原来是这样的!核桃树原来是这样的!香雪走着,就像第一次认出养育她成人的山谷。 上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在 2014年 8 月 10 日前在网上提交,网址为http:/ 2 号新东方南楼 19 层新东方英语编辑部“翻译擂台”收,邮编为 100080,截止日期为 8 月 10 日(以邮戳为准
2、) 。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:一瞥一惊鸿一生必看的 58 部电影(下) )和潜力译手(奖品:漂亮的英文句子英文这样写就对了 ) 。快来一试身手吧! 2014 年 6 月号英译中获奖名单 李显 何笑荧 崔秀忠 桑秋波 周建军 2014 年 6 月号中译英获奖名单 孙羽 周建军 唐施 王芳敏 2汉语中有一种修辞格,在描述某一事物或现象时,用原本描述某种感觉的语言来描述另一种感觉,在语言表达上,人的听觉、味觉、视觉等相互转换,形成一种新奇的艺术效果,这种修辞手法在汉语中叫做“通感” 。英语中恰巧也有类似的修辞手法,叫做 synesthesia, 新牛津英语词典对
3、其的定义是“the production of a sense impression relating to one sense or part of the body by stimulation of another sense or part of the body”。这种修辞手法在日常生活中很常见,比如汉语中经常会说“她笑得很甜” , “甜”是味觉,而笑容在别人看来却是视觉,英语中也有 sweet smile 之说。国内学术界以前把synesthesia 译为“移觉” ,钱钟书先生坚持译为“通感” ,后来逐渐为学者们所接受。 大体上来说, “通感”和 synesthesia 是相同的,
4、但在英语中这种修辞格往往被视为一种比喻,称作 synesthetic metaphor,汉语中通常将其视为一种独立的修辞格。李国南先生在其英汉修辞格对比研究一书中认为,这是由英汉语修辞格体系的不同造成的,即传统意义上汉语中的“隐喻”范围比较小,而英语中的 metaphor 范围比较大。考虑到目前汉语学术界也已大大拓宽了“隐喻”的范围,其所指已经和英语的metaphor 接近,因此我们认为,英汉两种语言中通感的这一细微区别已经可以忽略不计了。但从翻译的角度来看,这一区别倒是值得注意。既然是一种特殊的隐喻,就会有喻体,也就是对感觉的描述,而且喻体所代表的喻义在英语和汉语中可能会有所不同。也就是说,
5、翻译通感修辞格时,译者也会面临理解和表达两方面的困难,就像翻译比喻一样。理3解方面,译者首先需要识别出通感,并理解通感的含义;表达方面,译者则要确定若保留原文的通感,译文读者是否可以理解,如果不理解,应该采取什么样的变通措施。译者的语言基础如果不够扎实,或是翻译技巧使用得不灵活的话,要克服这两方面的困难还是有一定挑战的。 这一点在本期翻译擂台的参赛译文中表现得极为明显。英译中原文中,词汇被描述成了绿色和红色,并用“色度”来形容,两个分句中都用视觉的词汇来描述听觉;中译英原文中, “清凉”是触觉,用来描述看到的景象,触觉替换了视觉。两句话都是比较典型的通感。参赛译文在理解和表达方面都出现了一些问
6、题,我们在下文中具体分析。 2014 年 6 月号翻译擂台英译中评点 英译中题目 His words were green and red, but of a light shade showing me he believed them. 翻译要点 英译中的原文选自当代美国小说家戴夫?迪奥塔莱维(Dave Diotalevi)的小说密克斯幻景 (Miracle Myx) 。在小说中,主人公密克斯经过九死一生的境地之后,具备了一种特殊的能力,能够听出别人说话时话语的颜色,并通过颜色来判断说话人是否在说谎。因此,原文这个通感并没有什么比喻意义,在其上下文中用的是其字面含义。不过,如果单独看这句话
7、,读者很难会像小说中那样去理解,因此根据所用词汇的联想意义进行合理的猜译也是可以的。可惜的是,许多译者的猜译都没有合理的根据。具体来说,通感修辞格的翻译有以下五类问题。4问题一 参赛者胡乱猜译前一个分句中的通感修辞格,译文意思不准确。 例 1:他的话真真假假,前后不一,但话语背后的那道光芒告诉我,他相信了他们。 例 2:尽管他的话显得自相矛盾,我隐约觉得他还是相信的。 评析:英语中 green 和 red 这两个词除了表示颜色之外,还有一些常用的引申义,前者最常见的引申义是“没经验”和“嫉妒” ,后者常见的引申义则是“激动” “愤怒”和“激进”等。这些引申义在常用的词典中都能查到。两个词中间加
8、上 and 后构成的 green and red 也不是固定词组。虽然有些新闻标题及网页中也会出现 green and red,甚至出现green and red words 这样的字眼,但都不是固定词组,所指的都是颜色,用的是两个词的本义。上面两个译文中的“真真假假” “前后不一”和“自相矛盾”在词典中都查不到,日常使用中也没有这种用法,因此译者的这两种猜译都没有用法上的根据。除了这两种译法外, “模棱两可”和“含糊其辞”也是许多参赛者的译法,同样没有根据。这样脱离词汇用法的猜译自然是不准确的。 问题二 参赛者胡乱猜译两个颜色词的含义,译文意思不准确。 例 1:他说话草率又激切,但是坦然的心
9、态振振有词地告诉我要相信他说的话。 例 2:他说的话很是青涩,言之无物,但我隐约感到他对自己说的深信不疑。 5评析:第一个译文把 red 翻译为“激切” ,似乎还有点根据。 现代汉语词典把“激切”解释为“激烈而直率” ,其中“激烈”与 red 的引申义比较接近,但用“草率”来翻译 green 却不准确。第二个译文用“青涩”来翻译 green 是神来之笔,不仅意思正确,而且“青”这个字表示颜色时与 green 也比较接近,但用“言之无物”来翻译 red 却不准确,与该词的本义和引申义都相差太远。 问题三 参赛者胡乱猜译后一个分句中的通感修辞格,译文意思不准确。 例 1:他闪烁其词,但直觉告诉我他
10、对此深信不疑。 例 2:他的话既真实,却又不怀好意,但是光明和阴影的色调向我展示出他相信这些话语的真实性。 评析:第二个分句中的通感和第一个分句中的通感是相连的,都是用来描述颜色的,of a light shade 的意思是“颜色很浅” ,修饰前面的green 和 red。第一个译文将其译为“直觉” ,意思与原意相差很远。第二个译文中的“既真实,却又不怀好意”是对前一个分句中通感的错误翻译。 “光明”似乎是对 light 的翻译,这个词作形容词用时的确有“光线充足的”这一含义,但这个意思和 shadow 连用,逻辑上却有一点矛盾,而且如果这样理解,light 与前一个分句中的颜色词就失去了联系
11、,因此也是错误的猜译。Shadow 被翻译成了“阴影”和“色调”两个词,其中“阴影”显然也不符合语境。 问题四 参赛者漏译通感修辞格,译文意思不完整。 例 1:他的话相互矛盾,但却向我证明他相信他们。 6例 2:他在言语间影影绰绰地向我影射出,他是相信他们的。 评析:第一个译文中, “相互矛盾”应该是对 green and red 的翻译,但 of a light shade 在译文中消失了;第二个译文中, “影影绰绰”应该是对 of a light shade 的翻译,但 green and red 在译文中消失了。两个译文都只译出了原文通感修辞格的一部分,意思都不完整,因而也不准确。 问题
12、五 参赛者替换通感修辞格,但意象不如原文具体,译文不够生动。 例:他的遣词浓重,但是从浅淡的细枝末节中可以听出,他是相信他们的。 评析:译文没有保留原文中对具体颜色的描述,而是用了“浓重”和“浅淡”这样的字眼,也是用视觉来描述听觉。虽然同样用了通感修辞格,但省去了原文中具体颜色词所代表的意象,这样一来,译文显然不如原文生动。如果结合小说原文来看,该句与上下文的联系就被切断了。此外,用“细枝末节”来译 shade 也没有道理。不过,对包含具体意象的修辞格采取模糊的译法,这在翻译实践中是一种常用的方法。这样得到的译文虽然不一定生动,但至少意思不会有大的错误,但这种做法通常是在保留意象有困难的情况下
13、采用。本句原文中的意象完全可以保留,因此不必采用这种模糊译法。 除了通感修辞格翻译方面的问题外,参赛译文还存在以下两方面的问题。 问题一 参赛者无故增译,译文意思不准确。 7例 1:他的言辞尽显嫉妒和挑衅之情,但又略微的向我流露出他对他们的相信。 例 2:他说话草率又激切,但是坦然的心态振振有词地告诉我要相信他说的话。 评析:第一个译文中的“尽显”是原文中所没有的。译者用这个词可能是为了增强原文的语气,但原文的语气并不强烈,并没有completely 或 entirely 之类的字眼,因此这样的增译没有必要。第二个译文中的“振振有词”是原文所没有的;“坦然的心态”或许是对 of a light
14、 shade 的翻译, “告诉我”可能是对 show 的翻译,但这些翻译都没有根据,和 light shade 所表达的意思也矛盾。 问题二 参赛者的译文存在语病。 例:他的话让人模棱两可,却淡淡地显示出他相信这些话。 评析:“模棱两可”的意思是“(态度、意见)含糊,意思不明确” ,常用的搭配是“的话(或态度、文字等)模棱两可” ,或“的话(或态度、文字等)让人觉得模棱两可” ,而译文中“让人模棱两可”的表达不符合汉语习惯,存在语病。 获奖译文:他的话相互矛盾犹如红绿两色,但又不那么明显,让我觉得他相信自己的话。 (孙羽) 评析:译文直译 green 和 red,把 of a light sh
15、ade 译为“不那么明显” ,意思正确。把 them 翻译为“自己的话”也有道理,说明 them 指的是 words,语法上有根据。但“相互矛盾”是无故添加的,并没有根据。把这个词删掉,就有了符合小说原意的参考译文。 8参考译文:他的话又红又绿,但又不那么明显,让我觉得他相信自己的话。 (韩子满) 此外,我们也可以不理会小说原文的语境,单独来看这句话。这样一来,green 和 red 的原意就无法保留了,否则译文会难以理解。译者需要对整个通感加以解释,二等奖译文就是这么译的: 他话语生涩,带着愠怒,但又不太明显,让我觉得他是相信他们的。(王芳敏) 评析:译文用“生涩”和“愠怒”来译两个颜色词,
16、把 of a light shade 译为“不太明显” ,意思都说得过去。这个译文也可以作为参考译文。 2014 年 6 月号翻译擂台中译英评点 中译英题目 如今看到这一池的莲叶,就像看到了一池的清凉。 翻译要点 中译英原文选自许永的散文莲叶青青 ,是语文出版社小学语文四年级下册课本中的一篇课文。这个通感的意思很明确,就是看到池塘里的莲叶后让人感到清凉。许多参赛译文在理解和表达两个方面都出了问题,主要有以下四类。 问题一 参赛者误解“就像” ,错误翻译通感的整体意思。 例:Now the look of a pool of lotus leaf is reminiscent of a pool
17、 of coolness. 评析:译文在翻译“就像”时用了 is reminiscent of。这个词组的9意思是“令人回忆起”或“令人想起” ,和原文的意思有出入。从字面上看, “就像”的意思是“相当于” ,整句话的意思是一看到莲叶就觉得清凉。如果用 reminiscent,意思则是看到莲叶就想起了清凉,似乎说话人记忆里的清凉感觉和池塘的莲叶有什么联系,而不是一看到荷叶就立刻感到清凉。 问题二 参赛者对通感进行解释,但译文意思有误。 例 1:Now, at the sight of the lotus leaves in this pond, a clear and cool memory
18、grows in my mind. 例 2:Now the lotus leaves floating on the pond feasted your eyes on the cool from deep into the water. 评析:第一个译文用 a clear and cool memory grows in my mind来译原文的后半句,对通感进行解释,但意思不准确。既然用到了memory,说明说话人看到莲叶之后只是唤起了一种记忆,而不是立刻感到清凉。Grow 一词用得也不自然,可以说“memory comes back ”,但很少说“memory grows ”。第二个译文
19、中的 feasted your eyes on 也是一种解释,但意思非常含混。英语短语 feast ones eyes on 是一个固定词组,意思是 gaze at with pleasure,即“高兴地看着” ,与原文意思不同。此外,from deep into the water 也是原文没有的内容。 问题三 参赛者直译通感修辞格,但表达有误。 例:Nowadays seeing lotus in the pond likes seeing the cool. 评析:译文用 like 来译“就像” ,但用法不对,在 like 后面加了10s。这样一来,like 就变成了动词,而 like
20、作动词用时意思是“喜欢”或“希望” ,只有作介词用时才表示“像一样”的意思。把 likes 改为“seems (或 is) like”就可以了。 问题四 参赛者省略通感修辞格,译文意思不准确,或是不生动。 例 1:Right now, lotus leaves in the pool are releasing waves of coolness. 例 2:I see this pond of lotus leaves as cool and refreshing. 评析:在上面两个译文中, “看到”一词都完全消失了,视觉到触觉的转换完全不见了。如果保留通感有困难,采取这种省略译法也是可以的,
21、但前提是译文的意思必须准确。可惜的是,这两个译文意思都不准确。第一个译文若翻译成汉语,意思是“如今池子里的莲叶正散发出阵阵清凉” ,原文所描述的感觉成了客观事实;第二个译文翻译成汉语是“我认为这个长满莲叶的池子是凉爽而清新的” ,原文中的感觉在译文中变成了观点,同样不对。通感修辞格描述的是人感觉的汇通和转换,可以说是非理性的情感活动,将其改为事实或观点都是不对的。 除了通感翻译方面的问题之外,参赛译文还普遍存在用词错误的问题。 例 1:I feel, suddenly the coolness at the sight of a pond full of folium nelumbinis. 例 2:Now that we see such a pool of lotus leaves, as if we have seen a pool of cool and refreshing.