性别歧视在英语中的反映.doc

上传人:gs****r 文档编号:1755519 上传时间:2019-03-14 格式:DOC 页数:6 大小:107KB
下载 相关 举报
性别歧视在英语中的反映.doc_第1页
第1页 / 共6页
性别歧视在英语中的反映.doc_第2页
第2页 / 共6页
性别歧视在英语中的反映.doc_第3页
第3页 / 共6页
性别歧视在英语中的反映.doc_第4页
第4页 / 共6页
性别歧视在英语中的反映.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、1性别歧视在英语中的反映【摘 要】 社会上存在的性别歧视现象也不可避免地反映到语言的使用上。本文从英语的构词、词义、词序、男性词的泛化、女性词由褒到贬的变化和婚姻六个方面分析英语中的性别歧视现象。 【关键词】 性别歧视;标记;无标记 一、引语 语言与社会相互依存。作为社会发展的产物,语言是社会的一面镜子,现实社会的种种现象,尽现其中。正如英国语言学家帕尔默所说:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见。 ”历史上,社会多是被男性统治着,而妇女多处于附属地位。所以歧视、贬低女性的现象不可避免的反映在人类语言中。丹麦语言学家奥托耶斯帕森(Otto Je

2、sperson)曾指出:英语是他所熟悉的所有语言中最男性化的语言(Jesperson,1923) 。本文主要从六个方面分析英语中存在的性别歧视现象。 二、英语中的性别歧视现象 1、构词上的性别歧视 20 世纪 30 年代, 著名的语言学家格林伯格(Greenberg)首先提出了标记理论(markedness theory) , 这一理论提出了“标记”(marked)和“无标记” (unmarked)两个概念, 深刻地揭示了英语语言中的性别歧视现象。具体来说, 在表示两性的成对词中, 绝大多数2的男性词是无标记的, 而女性词是有标记的,常常要在阳性词后面加上一个词素才能获得。如 governor

3、-governess, actor-actress, manager-manageress, price-princess. 当然,语言中也有一些例外,女性词是无标记的, 而男性词是有标记的, 例如 bride(新娘)和 bridegroom(新郎) , 这似乎是不合习惯的。但是当女方嫁给男方时, 她就被称为 bride, 被认为成了男方的私有财产, 这是符合人们的传统观念的,所以 bride 无标记, 而它的对应词 bridegroom 有标记。widow 和 widower 也是同样的情况,丈夫去世以后妻子守寡是应当的,但妻子去世以后,丈夫可以再婚。自此, 他就不再是 widower 了,

4、 所以 widower 是有标记的。这一现象也明显地反映出社会对女性的歧视。 2、词义中的性别歧视 首先,从内涵意义上看, 男性名词的意义多是肯定和积极的, 而女性名词多含有否定及地位低下之意, 其外延和内涵相距甚远。如wizard 指“男巫” 、 “术士”另外含有“有能力的人” 、 “奇才”的意思。而 witch 除了“巫婆”的意思外,意为“妖妇” 、 “丑姑娘” 。 bachelor 和 spinster 外延意义十分清楚,都指未婚者 (可二者的内涵意义完全不同) 。bachelor 不带有任何贬义,甚至还暗示有不少的有利条件。但spinster 就不同了, 常含有蔑视和侮辱的意味, 与

5、old maid 一样, 常含有嫁不出去的 “老处女”之意。同样 callboy 指旅馆男服务员或戏院中招呼演员准备上台的人,而 callgirl 指电话召唤的妓女。 其次,有些词用于男性时是褒义的,而用于女性却变成贬义的。如:3He is a professional. She is a professional。两个句子中用了同一个词,但该词在两个句子中的意思却大相径庭。第一个句子中的“professional”有一种专业人才的体面感,常使人联想到 He is a doctor/lawyer,etc. 而第二句中的“professional” 却指“妓女” 。我们再看一下“ fast”这个

6、单词,根据 Longman Dictionary of Contempory English,当“fast”指一个普通人的行动时,常指快速地。但当它用于指女性时却是“放荡的” , A fast woman 指“妓女” 。 3、词序中的性别歧视 英语中的性别歧视现象也表现在词序方面, 一般情况下, 男性词排列在女性词之前, 例如:men and women, husband and wife, father and mother, brother and sister 等等。 当然也有例外,如ladies and gentlemen, 但这毕竟是少数, 男先女后的词汇排列顺序似乎已成为一种语言的

7、规范和惯例了。 4、男性词泛化 在英语中,男性词的泛化主要体现在一些名词和代词的使用上,而男性词泛化最具有代表性的莫过于 he/his /him 了。虽然 he/his /him 在语法上只指男性,但在实际应用中已成了中性词,也可兼指女性。 其实,早在 1880 年,英国国会就通过了法令规定议会内部 he/his /him 既可指男性也可指女性(Stanley, 1978) 。迟至 1977 年出版的美联式样书(The Associated Press Stylebook)列有如下条文: Use the pronoun “his” when an indefinite antecedent m

8、ay be male or female这就是说“he”可指男女两性,是无标识的词, 而“she”是4有标识的词,只能指女性,不能指男性。虽然世界上女性人口多于男性,据统计,文献中“he”和“she”的使用比例却是 4:1。 一些形式上没有男性标志的词语,人们习惯上把它们当作男性词看待。许多表示职业名称的词,如 doctor(医生) , professor(教授) , engineer(工程师)等对男女都适应, 可是人们习惯于把它们跟男性联系在一起,而对于女性则成了一个标记项, 往往要加上 woman, lady或 female 等词加以限定。如 woman doctor (女博士) ,fem

9、ale astronaut (女航天员) , female scientist(女科学家) ,woman lawyer(女律师) ,madam chair-man(女主席) , girl reporter(女记者) , lady doctor(女医生) 。 只有在极少数情况下,才出现以女性名词为主构成男性名词,如 male nurse, man typist, male housekeeper,这显然是因为护士、打字员、保姆是卑微的工作,通常被认为是女人做的事。 5、某些女性词由褒到贬的变化 英语中有不少分别表示阳性和阴性的成对词,如 lord / lady, governor / gover

10、ness , mister/ mistress 等,其阴性词都逐渐带上贬义甚至下流的含义,而阳性词却保持中性的意思。一个典型的例子是lord 和 lady, lord 现在仍然指主;领主;上帝;(英国用以称呼法官、主教或某些男性贵族成员,表示尊敬)大人,而 lady 原来与 lord 相对应,指高贵、优雅的贵夫人。但是现在它的涵义发生了改变,没有了lord 所蕴涵的贵族尊严。在现代英语中, lady 在许多情况下与 man 相对应。比如,女售货员被称为 salesladies,而男售货员被称为salesmen,而不是 salelord 或 salesgentlemen。Madam 在旧时专指有

11、地5位、有身份的妇女,而如今它的涵义已经发生变化,指夫人, 太太,女士。同样的情况还有 mistress, 它过去是 master 的对应词, 现在除了指主妇,女主人,女统治者还可以用来指情妇。在英语中 woman 不仅可指“女佣人”和“情妇” ,甚至可指“妓女” (woman of street) 。如:He is only fifteen but he is already a man . 有明显的褒义色彩。而 She is only fifteen but she is already a woman. 有浓厚的贬义色彩。 6、婚姻方面性别歧视现象 结婚仪式上,牧师会宣布:“I now

12、pronounce you man and wife.” (我宣布你们结为夫妻) 。这里, man and wife 明显的带有性别歧视, 因为男子结婚以后依然是 man, 而女子却成了 wife 另外, 男女在婚后的称谓上也明显体现出歧视,男性的社会地位往往是由他的职业和成就来决定的。男子婚后仍然可以像婚前一样使用称谓 Mr, 这样人们仅从称谓上无法得知他是否已婚,而女子的情况就不同了,她们婚后不能再使用婚前称谓 Miss,而是用 Mrs.婚后女子的称谓就依附于其丈夫。 三、结语 语言是文化的载体,语言是人类交际的工具,它反映着人们的价值取向和处事态度。所以,英语的性别歧视不是英语本身产生的

13、,它是男女不平等、男尊女卑的传统文化思想在英语中的反映。随着人类文明的发展,特别是女权运动的不断深入,女性越来越受到社会的尊重和重视,她们在社会的各个领域发挥着越来越重要的作用,男女平等思想慢慢深6入人心,英语的性别歧视现象也有了一定的改善。相信总有一天,我们会实现真正的男女平等。到那个时候,英语的性别歧视现象也会被彻底消除。 【参考文献】 1 董晓波.英汉语言性别歧视现象的社会历史文化透视J.妇女研究论丛,2004.2.53-57. 2 侯维瑞.英语语体M上海:上海外语教育出版社,1988. 3 刘 娜.英汉性别歧视语言的对比分析管窥J.长春师范学院学报 (人文社会科学版) ,2005.24.2.85-87. 【作者简介】 姜宜敏(1980.1-)女,汉族,讲师,山东青岛人,广西大学外国语学院硕士研究生,现任广西民族大学相思湖学院英语教师.研究方向:外国语言学及应用语言学,语言学.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。