穆木天和他的巴尔扎克翻译及传播.doc

上传人:gs****r 文档编号:1760581 上传时间:2019-03-14 格式:DOC 页数:7 大小:107KB
下载 相关 举报
穆木天和他的巴尔扎克翻译及传播.doc_第1页
第1页 / 共7页
穆木天和他的巴尔扎克翻译及传播.doc_第2页
第2页 / 共7页
穆木天和他的巴尔扎克翻译及传播.doc_第3页
第3页 / 共7页
穆木天和他的巴尔扎克翻译及传播.doc_第4页
第4页 / 共7页
穆木天和他的巴尔扎克翻译及传播.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、1穆木天和他的巴尔扎克翻译及传播摘 要作为中国翻译史上著名的翻译家,穆木天翻译介绍了大量巴尔扎克的作品,其中包括人间喜剧中的主要作品。他的翻译忠实于原文,以直译手法为主,加以大量的注释,为当时读者所喜爱。同时对于巴尔扎克在中国的教学与传播,穆木天的贡献也当为历史所铭记。 关键词穆木天;巴尔扎克;翻译;直译;注释;传播 中图分类号I046 文献标识码A 文章编号1671-8372(2013)04-0111-04 一、穆木天和他的巴尔扎克翻译 穆木天是我国著名的诗人、评论家、翻译家和外国文学研究家、教育家,也是儿童文学翻译与研究的开拓者之一,通晓英、法、日、俄四种语言。他的文学翻译生涯始于英语翻译

2、(他所翻译的第一部作品是王尔德的童话自私的巨人 ,发表于 1921 年 10 月 1 日的新潮第 3 卷第 1 号) 。穆木天毕业于日本东京帝国大学文学部法国文学专业,对法国文学的翻译几乎贯穿他的一生,在其文学翻译生涯中,成就最高。 最早将巴尔扎克(Honorde Balzac)的作品介绍来中国的是清末民初的翻译家林纾,1914 年,经陈家鳞口译,林纾用文言文编译了人间喜剧 (La Comdie Humaine) “哲理研究”中的四个短篇猎者斐里朴 耶稣显灵 红楼冤狱 上将夫人 , “分别发表于当年的小说月报第 5 卷 7-10 号上,注明原著作者为法国人巴鲁萨,这是巴尔扎克2在中国最早的一个

3、汉译名。1915 年 5 月 6 日,商务印书馆结集以哀吹集出版,巴尔扎克小说在中国最早的汉译本”1得以面世,与中国读者见面。 穆木天对巴尔扎克的译介起始于 1935 年,最先翻译的是人间喜剧“哲学研究”中的短篇小说刽子手 ,发表于当年 3 月 15 日的新小说第 1 卷第 2 期上。随后,他翻译的不可知的杰作 信使 再会石榴园等短篇,分别在同年上海生活书店出版的世界文库第6、7、10、12 册中与读者见面。由于穆木天翻译巴尔扎克作品是在对作者充分阅读、潜心思考研究的基础上进行的,迎合了当时读者群的文学鉴赏口味,所以他的译文在出版后得到了当时读者的广泛认同与接受。1936 年 10 月,穆木天

4、翻译的单行本的巴尔扎克长篇小说欧贞尼-葛朗代 (即欧也妮-葛朗台Eugenie Grandet)由上海商务印书馆出版,这是巴尔扎克长篇小说在中国的首译版本。19361951 年,穆木天翻译的一系列长篇小说陆续出版发行,其中包括从妹贝德 (上下册) (即贝姨 ,1942 年 2 月长沙商务印书馆初版,1947 年 3 月上海商务印书馆再版) , 夏贝尔上校 (即夏倍上校 ,载 1943 年 2 月 15 日、5 月15 日, 文艺生活上,1951 年 12 月上海文通书局初版) , 从兄蓬斯(即邦斯舅舅 ,1943 年 5 月,桂林丝文出版社初版,1951 年由上海文通书局出版) , 勾利尤老头

5、子 (即高老头 ,1951 年 3 月上海文通书局出版) ,等等。 刘象愚曾经指出,文学“翻译工作贯穿穆木天生命的始终,他一生共翻译文学作品达 120 种之多,包括了王尔德、法朗士、巴尔扎克、雨3果、司汤达、高尔基、莱蒙托夫、普希金、马雅可夫斯基、涅克拉索夫、阿托尔斯泰等”2诸多法国与前苏联名家的名篇。除了外国诗歌的译介,穆木天从事翻译的主要成就凸显于法国文学和苏联文学的译介与研究:“如欧贞尼-葛朗代 勾利尤老头子 从妹贝德等,这些作品都是在中国最早的汉译本,对于巴尔扎克在中国的传播与研究,具有开创性的重要意义。 ”2另外,穆木天还在其创作的一系列文章中详细讨论了翻译的理论、方法和原则,为当时

6、翻译界所重视与推崇,影响深远。研究穆木天文学翻译的专家,曾担任穆木天助教的陈惇教授认为,“作为外国文学的研究专家,穆木天总是将翻译与研究紧密地结合在一起。穆不但是翻译家,同时又是学者,属于学者型的翻译家,因为他的译著带有鲜明的学术特色。 ”2每当翻译巴尔扎克的作品时,穆木天“事先总是首先对该作品进行一番研究,翻译完成之后,又将其研究成果写成高质量的序言,供读者参考。其中 1935 年出版发行的欧贞尼-葛朗代的序言尤为出色。该序言从巴尔扎克创作的总体特征出发开始分析,具体详细地评价了这部作品, ”2因此做到了“高屋建瓴,鞭辟入里,有深度,有见地” 。其中特别为人瞩目的是,这篇序言运用了马克思主义

7、观点来分析研究巴尔扎克和他的作品,揭示其批判现实主义特征,这在当时的中国实在是相当可贵的,在某种意义上讲,具有开创性的意义。毫无疑问, “这是中国最早运用马克思主义学说进行外国文学分析研究的成果之一。 ”2穆木天在欧贞尼-葛朗代序言中提出的许多观点,至今仍然具有相当高的学术价值,甚至为当代巴尔扎克研究专家所推崇。4早在 1935 年,穆木天就编辑出版了著名的法国文学史 ,这是我国最早出版的法国文学史著作之一,其学术价值甚高,为相当多的高等学校文科院系采用为教学参考书,影响深远。 二、 欧贞尼-葛朗代的翻译 穆木天关于巴尔扎克的译作众多,译界普遍认为以其欧贞尼-葛朗代成就最高,影响最深。 1.穆

8、木天选择欧贞尼-葛朗代的原因及其意义 欧贞尼-葛朗代是巴尔扎克描述 19 世纪法国社会各阶层的“最出色的画幅之一” 。穆木天之所以将其作为巴尔扎克长篇小说的第一个中译选本,与他所具有的超人的文学修养与欣赏眼光是密不可分的。当年,穆木天在日本东京攻读法国文学时,主要兴趣集中在象征主义诗歌的翻译上,然而“九一八”事件后,他深感日益严重的民族危机背景下,现实主义成为中国当时的最需。穆木天认为“西洋文学之翻译与介绍,是中国现在所急急地需要的” ,中国社会“封建的遗留太浓厚” ,译介者“进步性不够” , “无形中受了侵略主义的影响还不自知” , “想办好货,结果,办了劣货来了” 。他认为,中国的译本,看

9、不到“西洋文学的全豹”,文学青年不能从中“得到比较充分的创作上的修养” 。于是,他“历史地,客观地翻译介绍有真实性而能充分反映社会的作品”1。穆木天选择了人间喜剧 ,将其代表作欧贞尼-葛朗代作为其巴尔扎克中文翻译的起始。因为在他看来, 欧贞尼-葛朗代不但是法兰西文学,而且可以说是世界文学史上的里程碑式作品,是 19 世纪现实主义文学的奠基之作。穆木天在详细地“了解巴尔扎克之后,对其作品的翻译,不再5停留在其极富特色的短篇小说上,而是将笔触深入直接到了巴尔扎克的”1灵魂深处,转而以欧贞尼-葛朗代为始,进行其长篇小说的翻译。“罗新章曾经对照这一段的法文原文认为穆译基本上顺着原文译,字真句确,认真得

10、有点木讷。 ”4 为使语言传达出原作的风格,穆木天“以为巴尔扎克的作品,可以译得硬些,因为原文是硬的” 。正是由于对“原文硬的”强调,使他的译文语言不能达到流畅的效果。所以当傅雷那自然流畅“仿佛是中文的写作”一样的译本出现后,穆木天的译本就显得有些过时,不能再吸引当代读者的眼球,从而失去了其生命力。当然,此结果还有另外一个原因,新中国成立后的穆木天“对于法国文学的兴趣已淡” ,将方向调整到“译一点苏联长诗”上了。 因此,再加上随着时代的进展,特别是 1949 年以后,穆木天三四十年代的译本逐渐为傅雷的译本所替代,失掉了固有的读者群。但是“作为巴尔扎克小说的第一代翻译者,穆木天的译著是特定时代的

11、产物,体现了那个时代的特色”4,时代的特征更是体现在他的译本之中,拥有那个时代所固有的读者群,其开创性工作不应为后世翻译界所遗忘。 三、穆木天和他的巴尔扎克传播 1952 年,新中国进行高等院校调整,高校普遍制定新的教学大纲与课程设置,北师大中文系在全国高校中首次面向学生开设外国文学课,系统讲授外国文学史知识及文学作品选读。而担当此开创性任务的正是曾经为巴尔扎克在中国的翻译与传播做出不可磨灭贡献的穆木天。他具体负责此课程的创建、教学大纲的拟定、课程的设置以及讲义的编写。6按照教学计划,根据当时的政治形势,在坚持以马克思主义思想为指导的基本前提下,穆木天系统地讲授了从古希腊到 19 世纪的西方文

12、学,巴尔扎克由此得以走进了中国的高校。穆木天“在文学史和作家作品的讲解中,着重介绍马克思主义经典作家的有关论述,并且按照恩格斯的有关理论来解读巴尔扎克”3,在当时具有一定的开创性意义,受到学校及师生的好评。1955 年,穆木天又“率先在国内开始招收外国文学研究生;次年,北京师范大学开办外国文学研修班, 穆木天担当主讲教师。其创立的文学史、作家、作品三者结合,突出重点作品分析讲解的外国文学教学体系,成为后来外国文学课堂教学的基本模式”2,至今仍为我国多数文科高校所广泛采用。穆木天在课堂上“讲授外国文学名著选读课时,学生普遍认为,其思路开阔,语言生动形象,描述栩栩如生,古今中外地旁征博引,纵横交错

13、地进行分析比较以及对比,使听课者茅塞顿开,思想境界及文学欣赏水平大为提高。 ”2他所培养的学生,后来不少都成为有关高等院校外国文学的教学主力。 作为文学翻译大家,穆木天为巴尔扎克在中国的传播所做出的贡献也将永为翻译界及教育界所铭记。 参考文献 1蒋芳.新中国成立前巴尔扎克传播史述论J.衡阳师范学院学报(社科版) , 2003(5). 2蔡清富.“穆木天先生学术思想讨论会”综述J.中国现代文学研究丛刊,2002(2). 3蒋芳.建国后 30 年巴尔扎克传播史述评J.湖南师范大学社会科7学学报,2004(1):112-116. 4陈方竞.穆木天外国文学翻译与中国现代翻译文学J.汕头大学学报,2006(6):31-40. 责任编辑 张桂霞

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。