1、1赣州市外宣传翻译中的文化自觉与受众意识初探【摘 要】在中国在对外交往中的话语意识不断提升的感召力下,国内红色旅游也成为交往中重要的桥梁和纽带。赣州在对外文化交流中作为革命老区和客家文化发源地也将起到举足轻重的作用。因而让国外友人更深刻地了解赣州必须通过培养大众的文化自觉并具备充分的受众意识,用国外友人能够认可的途径和方式树立良好的对外形象从而宣传赣州,宣传中国,使赣州特色文化真正的走向世界。 【关键词】文化自觉;受众意识;对外宣传翻译 费孝通先生于 20 世纪末提出了“文化自觉”一词,旨在阐释国与国之间如何更好的进行多元文化交流。他对此概念的解释为生活在一定文化中的人对其他文化有自知之明,同
2、时也理解所接触的他国文化,学会解决处理文化接触的问题,而文化自信是对自身文化价值的充分认识和肯定。在中央十七届六中全会中就提出了要培养高度的文化自觉和文化自信这一发展目标,要把中华文化翻译优秀作品推向世界。与此同时也是对外宣翻译提出了更深层次的要求。近年来中国在对外交往中的话语权利不断提升,但是要让世界真正听懂我们的声音还需要我们在对外宣传问题上加强深刻思考和不懈的努力。 继中共中央提出要大力振兴赣南苏区经济发展的有利政策后,为振兴赣南苏区经济跨越式发展提供了强有力的物质和精神保障。赣州的旅游业尤其作为红色旅游为主题的旅游项目日益红火,但目前的发展水平2与其资源优势相差甚远。红色旅游是一种将红
3、色人文景观和绿色自然景观结合起来,将革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的新型主题旅游形式。通过对赣南苏区革命纪念地和相关景区的游览观光,旅游者可以观光赏景、放松身心,又可以了解革命历史、接受革命精神和爱国主义教育。红色旅游以其寓教于游的学习性、生动鲜活的故事性以及原汁原味的参与性得到了越来越多旅游者的青睐。赣州逐步迈向进入了跨越式的发展,尤其近四年的中国赣州国际脐橙节的成功举办在海外有了一定的影响力,赣州地处红色革命根据地,有着悠久的宋城文化和红色文化,作为城市的每个公民都有义务承担起对外宣传翻译工作的重大使命,如何在红色旅游的外宣翻译中既对自身文化价值的充分肯定也能得到他国受众的认同成为
4、一项重大课题。 一、文化与受众意识在外宣翻译中的价值 费孝通说过:“学会解决处理文化接触的问题,使具有不同价值观点的人群互相容忍和理解别人的价值观点,达到各美其美,美美与共” 。通过他的叙述很明确的提出了文化包容的思想,也是对异国文化的保持尊重和开放的心态。然而在外宣翻译中不能想当然的认为西方受众群体像我们一样欣赏和接受赣州文化乃至中国文化。文字译语只能反映表层涵义,能否有效影响受众需要深刻的思索和付诸实践。因而,要想通过外宣翻译达到真正的文化自觉,还需要具备充分的受众意识。比利时哲学家和修辞学家帕尔曼指出, “任何一种辩论,其目标都是为了营造或加强人们内心对某个论点的信服和认同。有效的论辩能
5、够促使听着按照修辞意图采取相应行为,至少在听着心目中营造一种只要时机恰当,愿意3采取某个行动的意愿。 ”“任何性质的话语都必须以受众为转移。 ”他的观点折射了修辞策略,促使受众改变旧有的态度或行为,包括受众者的情感,认识,信念,喜好和价值取向等。换言之,外宣翻译的目的不能仅仅停留在语言的表层文化上。译者需要考虑如何通过完美的设计翻译话语达到预期的效果,其中包括何种内容何种形式会对西方受众有亲和力,吸引力和感染力。对于普世价值观,可以使用熟悉的受众话语表示尊重,而对体现赣州特有价值的市情内容要精心设计,采用受众容易接受的方式积极宣传,已达到共赢的良好局面。 二、受众意识在赣州市外宣翻译中的实践
6、受众意识的层面上不能简单的认为就要把经典文学和历史典籍走出去,这是一种一厢情愿,急于求成的想法。笔者认为带有地方特色的外宣翻译亦可以行之有效的体现在各种外宣资料和公示语的翻译中去,因为这些译文话语备受受众信服,直接激发受众者的情感,以便感受到文字的真实性亲切性。例如,在赣州市举办的世界橙乡大会中,文化广场附近随处可见公示性标语和口号,其中用纯正英语,做国际人才这样的标语翻译为 Speak Bilingually, Thinking Globally. 这样的翻译具有国际视野和理念。提高了译语的可信度,可有效的影响受众。如果直译为 use pure English, to be an inter
7、national talent,虽然在译文中形式保持一致,但追求的文化传递效果远远不及。再例如:美丽的赣州热诚欢迎各界朋友前来考察观光,投资兴业,共谋发展,期待我们的投洽会长久,发达!译文:Beautiful Ganzhou welcomes friends from all walks of life for sightseeing, investment and seeking 4both development,which symbolizes both sustainable prosperity and your golden key to success. 如果共同发展仅仅译为co
8、mmon,会误导受众理解为普通发展 ,这就在很大程度上降低了文化传递的效果。最后一句话的翻译起到了画龙点睛的作用,可使参与者达到共赢的目的。 赣州是客家摇篮。是客家人的主要聚居地、发祥地、中转站和客家民系形成的摇篮。赣州人口中 95%以上为客家人。这里有中国民居建筑史上的奇葩上千座客家围屋,还有赣南采茶戏、兴国山歌、于都唢呐、石城灯会等国家级非物质文化遗产。1994 年赣州被国务院命名为“国家历史文化名城” 。 Ganzhou is the Cradle of Hakka Culture. Its the central location, birthplace and the transfe
9、r point of the Hakka. The Hakka population makes up 95% of Ganzhous total population. Today, nearly a thousand exquisite Encircled Houses (signature Hakka architecture) still remain. This unique region has retained its national intangible cultural heritage, such as the Gannan Tea Picking opera, Xing
10、guo Folk Song, the Suona Horn of Yudu, and the Lantern Show of Shicheng. In 1994, the State Council nominated Ganzhou as, “A National Historical and Cultural City”. 这是一段介绍赣州客家文化的精炼内容,译者紧紧围绕西方受众来传递信息。忠实反映了客家文化对海外客家游客产生共鸣的效果。 5笔者在赣州市几家酒店的出入大厅发现公示语的严重错误。 “小心地滑”译为:“CAREFULLY SLIDE”,这种按照逐字对应的翻译根本背离源语言的含义
11、,反而带来误解和荒谬。还有在游乐场所对摇头飞椅的英文翻译也很不规范,译者译成了 SHAKES THEHEAD FLIES THE CHAIR,懂英语的外国游客看了公示牌后必定惊讶万分,搞不明白是什么东西。 对于大多数对中国的历史文化不了解的外国游客,景区英译景介是跨文化传播的主要载体。然而,目前国内红色旅游英译景介存在很多问题,英译景介质量不达标严重影响了其国际外宣功能的实现;但另一方面,红色旅游英译景介尚未引起人们的关注, “关于旅游景点汉英翻译的研究文章较多,但红色旅游景点的汉英翻译研究寥寥无几” 。因此,外宣翻译工作的重中之重体现在通过对红色旅游英译的景介翻译,为赣南苏区的红色旅游迎接更
12、多的海外游客做好必要的准备。 三、结语 要让赣州文化走向世界真正做到有感召力和号召力,外宣翻译起到至关重要的作用。如何提高译者的外宣翻译认识,有效地研究受众了解他们的局限与预期,力求让他们理解赣南苏区特色红色文化,而不是误解。因而外宣翻译要作为一种主要通过译文语言手段的方式来影响受众,促使其改变态度或采取行动的话语模式,需要译者对受众有深层次认识,了解和针对特定受众调整自己的话语以达到翻译目的。 参考文献 1 瞿树耀.对外宣传报道与英语写作M.厦门大学出版社,2001. 2 王继慧.当前外宣翻译存在的问题J.郑州航空工业管理学院学6报,2010(4). 基金项目:本文为赣州市社会科学界联合会课题赣州市对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识研究(课题编号:13205)研究成果之一。