1、浅谈汉语特殊句的英语翻译动词连用的形式在汉语中大量存在,但是相似形式所代表的语法结构和语义特征却千差万别,其中的动词由于缺少形态变化、特征标记及连接语素,使得各种动词连用形式“千人一面” ,极易混淆。而汉语连动句在人们的语言交际中又发挥着不可替代的作用,弄清楚汉语连动句的结构,对于翻译者来说至关重要。按照连动句中动词的连接数,连动句可以分为两项、三项、四项以及多项连动句。由于两项连动句在日常生活中应用更为广泛,本文主要研究两项连动句的结构和其英译。 连动句英汉翻译 一、连动句定义 连动句就是谓语由两个或两个以上的动词(动词结构)构成,在动词(动词结构)之间没有停顿,也没有关联词语,动词(动词短
2、语之间)共用一个主语的句子。 二、连动句的特点 (一)从意义上,一个单句中两个或两个以上动词(动词结构)连用,构成一个整体共同陈述一个主体,动词(动词结构)之间没有主谓、联合、偏正、动宾、动补的语法关系。 (二)从形式上,连用的几个动词(动词结构)之间没有停顿,也没有关联词语。 (三)从逻辑上,连动式的动词(动词结构)代表的动作有时间上的先后顺序或逻辑顺序。 三、双项连动句动词(动词结构)间的语义关系 双项连动式之间的语义关系可以分为以下几种: (一)连贯关系:主语+动词 1/动词词组 1先发生的动作+动词 2/动词词组 2后发生的动作,表示动作或行为一前一后连贯发生。 例如:(1)你今天下午
3、写一份报告交给组长。 (2)我明天坐飞机去美国。 (二)并行关系:主语+动词 1+“着” (+宾 1)方式、状态+动词2/动词词组 2,表示两个行为或动作同时进行,前一个动词往往带“着” ,表示后一个动作的行为方式或状态。 例如:(1)老师站着讲课。 (2)她嘟着嘴巴回答。 (三)目的关系:有四种情况:a.主语+动词 1/动词词组 1+动词 2/动词词组 2;b.主语+“来/去”+动词 2/动词词组 2;c.主语+“来/去”+宾语+动词 2/动词词组 2;d.主语+动词 1/动词词组 1表示工具、手段、材料等+动词 2/动词词组 2,表示第二个动词是第一个动作或行为的目的。 例如:(1)她们赶
4、制棉衣御寒。 (2)她来找她的丈夫。 (3)他去邮局拿信。 (4)他们闹着要回家。 (四)条件关系:第一个动词是第二个动词的动作和行为条件,两个动词之间可以有“就”等连接。 例如:(1)我们一到就给你打电话。 (2)只要我们得到消息就马上通知你。 四、英语连动意义的表达方式 (一)英语动词非限定形式表示的连动意义:英语动词中,除了连用几个动词,之间加“and”和逗号之外,还可以用来表示连动意义的非限定形式有三种:动词不定式,动词-ing 式和动词-ed 式。 A. 动词不定式作状语 例如:(1) They got up early in order to catch theearlybus.
5、(2) To pass the exam, he works very hard. B. 动词-ing 式做主语补语 例如:(1) Students sit listening to the speech. (2) She looked at her little baby, smiling. C. 动词-ed 式动词作状语 例如:(1) Seen from top of the hill, you can see everything in the city. (2) Seated at there, you can smell a favor of sweet. (二)英语中某些介词和副词
6、的连动意义 A.有一些英语介词是由动词演变过来的,所以在某种程度上还是具有动作和行为意义。如:past, with, over, according to, to the conclusion, at the end of ones patience 等等。 例如:(1) The teacher went into the classroom with a book in his hand. (2) Past the bridge, you will find the post. B.英语中的一部分副词,按照汉语的对应词理解,也是具有动作意义。 例如:He stood there akimbo
7、. 五、连动句的翻译 汉语连动句翻译成英语时,可以用两种方法:第一种就是将汉语译成几个英语的并列式谓语,用逗号或“and”连接;另一种方法就是在两项动词中,选一个核心动词,另一动词用英语动词的非限定式和英语的介词、副词形式来表示。 例如:她咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下一步该怎么办。 (1)Gazingat the leaping tongues of flame, she was wonderingwhat to do next withher lips bitten.(以“盘算”为核心)(2)Wonderingwhat to do next, she gazedat the leaping
8、 tongues of flame with her lips bitten.(以“望着火苗”为核心) (3)She, wonderingwhat to do next, bit her lips, gazingat the leaping tongues of flame.(以“咬着嘴唇”为核心) 下面,主要介绍四种不同语义的翻译: (一)连贯关系英译:主语+动词 1/动词词组 1先发生的动作+动词 2/动词词组 2后发生的动作 连贯关系一般用“and”连接两个动词的方法进行翻译,也可以用不定式翻译。 例如:(1)汤姆站起来发言。Tom stood up and delivered a sp
9、eech. (2)我想去休息一下。I want to have a break. (二)并行关系英译:主语+动词 1+“着” (+宾 1)方式、状态+动词 2/动词词组 2 因为在该关系中, “着”表示一个状态,或者方式,可以用英语中表示方式的介词 with 来翻译;“着”又可以表示一种伴随状态,也可以用-ing 分词结构翻译。 例如:(1)我笑着站了起来。I stood up with a laugh. (2)老师站着讲课。The teacher, standing, gave us a lesson. (三)目的关系英译:a.主语+动词 1/动词词组 1+动词 2/动词词组2;b.主语+“
10、来/去”+动词 2/动词词组 2;c.主语+“来/去”+宾语+动词 2/动词词组 2;d.主语+动词 1/动词词组 1表示工具、手段、材料等+动词 2/动词词组 2,表示第二个动词是第一个动作或行为的目的。 该关系中,前三种可以用动词不定式来表示目的,最后一种,因为第一动词所带的宾语表示工具,手段或材料,一般用介词词组翻译。 例如:(1)他到医院去看他生病的朋友。He went to the hospital to see his friend who was sick. (2)我骑车去学校。I go to school by bike. (四)条件关系英译:第一个动词是第二个动词的动作和行为
11、条件,两个动词之间可以有“就”等连接。 该关系,可以根据英语的表达习惯,翻译成条件状语从句或者时间状语从句,也可用表示时间或条件的介词短语或分词短语表示。 例如:(1)离开时请关灯。Remember to turn off the light when you leave. (2)论文写完了就交。We will hand in our essay as soon as we finish it. 六、结语 连动句作为汉语的一个特殊句型,虽然在汉语中结构和分类都比较复杂,但是在实际翻译中并没有想象中的复杂。英语中丰富的动词非限定式,多样的形态变化,和丰富的介词体系和副词体系使连动句的翻译变得简单。只要弄清楚句子结构,选好中心动词,然后其他动词用英语的动词形式正确表示,连动句的翻译就变得不再棘手。 参考文献: 1潘文国.汉英语对比纲要M.北京: 北京语言文化大学出版,1997. 2徐通锵.汉语结构的基本原理M.青岛: 中国海洋大学出版社, 2005. 3北京语言学院句型研究小组.现在汉语基本句型J.世界汉语教学,1989, (4). 4吴启主.连动句兼语句M.北京:人民教育出版社,1990.