1、1论大学英语翻译教学的发展策略及翻译技巧摘要:本文探讨了大学英语翻译教学的现状,讲述了大学英语翻译教学的必要性、可行性,并提出相对应的措施。 关键词:大学英语教学;翻译教学;技巧 中图分类号:K825.46 文献标识码:A 文章编号: 随着改革开放不断深入,外语翻译的人才逐渐成为让世界了解中国、让中国走向世界的重要的人才资源,而翻译教学正是为这种人才资源提供保障的一种重要的手段。但是,目前翻译教学存在诸多不足,为培养高水平的外语翻译人才,改革教学模式便成了非常重要的课程。 1、应用英语翻译的重要性和必要性 翻译为文化交流架起了一座桥梁。随着我国改革开放的进一步深入,经济的不断发展,随着我国在国
2、际上越来越强的影响力,需要大量高质量的翻译人才。在谈判桌上或国际产品推介会上,任何一点翻译上的瑕疵都有可能产生不良的后果,造成巨大的损失。由于我国经济的飞跃发展,越来越多的国际友人关注中国,来到中国倍感深受了解中国。然而却因翻译闹出一些啼笑皆非的笑话:一位美国游客在一个地方看到把“三姐妹山”译为“Mount Three Sisters”觉得好笑,因为 mount 可作动词,在美国俚语中有 to have sexual intercourse 的意思,恰好宾语又是 three sisters.因此,培养高素质、国际化、应用型的翻译人才对2促进对外经济合作和文化交流起到至关重要的作用。 2、大学英
3、语翻译教学现状 现代外语界广为接受的交际教学法, 导致了一种误区: 外语教学过程盲目单语化, 甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中, 教师几乎都是采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际的情景, 锻炼学生的听说能力, 培养他们用英语思维的习惯。但这种做法经常是没有考虑学生的实际情况, 而且部分教师受制于课本内容, 始终没有创造真正的交际环境, 甚至有些老师说出来的英语不规范, 于是造成学生理解模糊。另一方面, 现在的教师和学生对翻译都没有足够重视,教师没有给学生详细地介绍一些翻译常识和技巧, 学生不能做足量的翻译练习, 英语考试也很少有翻译方面的测试, 各种原因都导致学生翻译能
4、力始终处于劣势。 2.1 教学模式的落后大学的课时相对较少,而翻译基本完全来自课堂,课堂上也基本上是以教师为中心,教师布置几道脱离实际语境的翻译作业,然后进行批改点评,这对学生的翻译能力没有多大的帮助,最多也就让学生多记得一些词汇或短语,收获少之又少,而学生觉得这种翻译没有多大用处,从而对大学英语的翻译教学产生误解,阻碍了英语翻译教学的正常进行 2.2 针对性不够强在大学英语课程教学要求中,明确提出了翻译的三个层次要求,其中,最一般的要求是相当于大学英语的四级水平,较高要求指的是能够摘译所学专业的英语文献资料,而最高要求是能够翻译所学专业的文献资料,同时,也对翻译速度做出了明确的规定。 33、
5、大学英语翻译教学的发展策略 3.1 提升英语翻译教学的重要性 针对大学英语翻译教学的现状,各个高校都应该在培养学生翻译能力上下工夫,使翻译教学与听力、口语、阅读及写作教学同样受重视,提升翻译教学在整个大学英语教学中的比重。翻译教学在大学英语教学中应有其重要位置,要保证固定的翻译教学时间。另一方面,应该在教材中专门有翻译理论、技巧与实践板块,增加翻译理论与实践的比重,教师也应该自觉地将一些翻译知识和翻译练习引入课堂。 3.2 适当将翻译教学和交际法教学相结合 目前,英语交际教学主要强调的是“口语教学” ,这是非常正确的,但并不是说传统的翻译教学毫无意义。有些专家经过大量研究得出了下面的结论:学生
6、的母语基础在其英语学习中可以起到推动作用,也可起到阻碍作用,如果能将阻碍作用化作推动力,那么,学生学习英语的时候困难就会少,英语学习就会变得容易多。在大学英语教学中,教师在讲授一些长句、难句时,可以将翻译理论技巧与阅读理解相结合,同时向学生介绍有关翻译理论与技巧,如词的褒贬、词类转换、增词译法、省词译法、重复译法等,将这些翻译理论与技巧融入长句、难句的讲解中,使学生熟练掌握这些翻译技巧。 3.3 通过大量的翻译练习来培养学生的翻译技巧 在大学英语翻译教学中,应该注重翻译理论的讲授,还是应该注重翻译技巧的讲授?笔者认为,大学英语翻译教学应将培养学生的翻译技巧作为重点,通过大量的翻译练习,使学生掌
7、握一定的翻译技巧,能够4对所读材料进行快速准确的翻译。一方面,对于非英语专业的大学生来说,英汉互译只是自身掌握的一项辅助工作的技能,没有必要去吹毛求疵地要求其具备高深的翻译理论知识;另一方面,他们所具备的一定的翻译能力还只停留在感性上,并未上升到理性,因此还是更为注重对他们翻译技巧的培养比较切合实际且行之有效。翻译水平是英语技能的全面展现,翻译可以提高学生掌握和运用所学语言知识的能力。在大学英语教学中应加大翻译教学的比重,使翻译理论与实践在大学英语教材中形成自己的板块,努力培养学生在翻译中独立解决问题的能力,使学生最大限度受益。 4、翻译的技巧 翻译的技巧有很多,如词的褒贬、词类转换、增词译法
8、、省词译法、重复译法等,笔者只以我们最容易见到和掌握的两种作为例子来进行讲解: 4.1 文化对比 文化冲突是翻译过程中所面临的难题之一。对待文化因素的解决, 一般来说有“归化”和“异化”两种措施。异化及归化翻译表现为文化的思考, 从翻译的意识形态看其对文学乃至文化产生的影响, 属于文学批评和哲学范畴。要在两者间取得较合理的平衡, 必须遵循两大原则:一是“文化存真”( 孙致礼, 2000) , 即向读者传递真实、完整的源语文化; 二是适度归化, 以免增加读者阅读的难度, 影响阅读的流畅性、整体感。在具体翻译技巧上, 有直译法、改译法、增译法等。与“直译”和“意译”法比较,“异化”和“归化”是策略
9、,“直译”和“意译”是5方法。 4.2 懂得词类的转化 在中文里,有出现过很多词类转化的,特别是古文,词类的转化更为明显,再加上现在思想的潮流,很多词在表达的时候都被转化了,所以要根据不同的语境来判断词性。在英语中,词类转化的情况通常有名词、介词、形容词在翻译时转化成动词,还有作为表语的副词翻译时也经常转化为动词。例如说“She is familiar with English”,如果直译的话就是她熟悉英语,很明显不符合逻辑,应该翻译为“她懂得英语”才是合情合理;再举例, “She is out”,直译就是她是外面,同样不符合逻辑,应该把副词 out 译为动词出去, “她出去了” ;再举例说,
10、 “She is up”,如果直译就是“她是上面” ,这样的翻译也是明显不符合常规,应该把副词 up 翻译为动词起床,句子就译为“她起床了” 。所以在翻译的时候,一定不能太过直接去翻译,要懂得词性的巧妙转化,使得翻译后的句子具有逻辑性,这样可以避免犯一些不该犯的错误。 5、结语 英语是世界上较为普遍的一门语言,掌握好英语可以让学生的未来有着更光明的前景。翻译是英语能力的重要部分之一,良好的翻译技能可以使学生流利地用英语和外国人交流,实现学习英语的真正好处。所以大学师生应该分析目前的翻译教学现状,掌握翻译技巧,使得英语的学习学以致用。 参考文献: 1李 君,顾 楠.探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学J.6江西蓝天学院学报,2009 2李良春,李玉霞.大学英语教学中的翻译教学J.现代企业教育,2008 3郭士香,关于大学生英语翻译能力的思考J.沈阳大学学报,2002