1、1浅议如何英译具有中国特色的政论类中文带有中国特色汉语译入英语后被称为“中国英语” ,正在成为规范英语中的新生力量,其中政治语言占了很大一部分。由于文化差异,中英两种语言不可避免地出现了“零对应” 。在翻译时我们应该参照等效理论,从译文接受者的角度出发,努力实现译文和原文的效果对等。依靠“等效理论”这一理论基础,通过对带有中国特色汉语政治语言进行词汇、句法和修辞三个层面的分析,得出翻译这类汉语的具体方法。 带有中国特色汉语政治语言中国英语等效理论翻译方法 在北京语言大学有一个有趣的现象,那就是放眼望去校园里留学生要比中国学生多得多。也正是因此,北语又有小联合国的美誉。每年都有数以千计的留学生来
2、到这里学习中文和中国文化,他们中的很多人都相信学好中文有利于职业发展,更有不少人从此爱上了中国,留在了这方土地。由此可以看出,中国和中文慢慢已经成为了世界主流国家和语言。也因此,中英翻译和研究翻译方法也有了愈加实用的意义。 一、研究意义 (一)具有中国特色的政论类中文是翻译工作中的难点 自改革开放以来,中国在政治、经济、社会、科技等各领域都取得了飞速发展。中文和中国文化传播的范围随之扩大,被使用的频率也大大增加了。然而英文仍是世界上使用最广泛和频繁的交流语言。中英文以及中西方文化的碰撞也越来越多。中国文化博大精深,自成一家。中2文与英文在构词、组句、语法等方面差距巨大。因此,中文和英文中出现的
3、不对应情况很多,尤其是带有中国特色的中文更是英文中的空白,翻译工作者常常会为找不到传神的英文译文而苦恼。这种情况更多地出现在政论类文字中。带有政治意义的文字与普通文学翻译相比,除了为读者服务,还承担了传达国家政策和政治态度的重要任务。因此,具有中国特色的政论类中文翻译的要求非常高,这对翻译工作者来说是个不小的挑战。 (二)研究具有中国特色的政论类中文翻译方法的必要性 许多学习英文的中国人都在从事对外交流类工作,无论是文化产业、经贸金融、还是政府工作,工作中都会时常接触中英文政论类写作和相关翻译工作。所以,对此领域的翻译理论及方法的研究有助于我们开展日常工作和推广中国文化,非常有实用价值。 (三
4、)如何理解具有中国特色的英语 具有中国特色的英语,是中国总体实力提升至今日的产物。它用来描述中国独有的社会、政治、宗教、民族等事物和现象,对推动中国对外交往和让世界了解中国非常有益。具有中国特色的英语与蹩脚的中式英语,即 Chinglish 完全不同。前者已成为英语中“正式成员” ,被吸纳进英文语库中,后者则是机械套用英文的词汇、句法和语法,不但严重扭曲了中文原意,还不能被英文读者所理解,是错误的英文。 二、翻译方法 (一)政论文章中产生大量具有中国特色英语的原因 1、中国特有的政治体制 3中国有区别于西方的政治体制和社会文化。 例 1:地方政府结构自上而下是 Provinces 省/Auto
5、nomous regions 自治区/Independent cities 直辖市,Prefectures 地区、专区(行政公署)/Autonomous prefectures 自治州,Counties 县/autonomous counties 自治县,township 乡/town 镇。 例 2:政府官员名称 official ranks: premier 总理, state councilor 国务委员, governor 省长, chairperson 自治区主席, administrative chief of township 乡长、镇长。 例 3:职称排序(full/senior
6、) professor or research professor 研究员(正高) , associate professor 副研究员(副高) , research associate 助理研究员(中) , research assistant 研究实习员(初) 。 例 4:各种荣誉称号:be awarded the honorable title of combat hero 荣获战斗英雄称号, merit citation class/ 一、二、三等功, advanced/ model unit/meritorious deeds 先进单位、集体/事迹, Triple-A student
7、 三好学生。 (金惠康, 2002:195-222) 2、中文的语言学特点 中国政论类文字有三个显著特点,词汇多带有喻意、多使用并列及松散的句子结构、讲究修辞。 首先,词汇多带有喻意。中文习惯用形象的事物作比喻,以加强表达的力度。在政论类文字中,也总能见到类似的词汇。但是,一种事物在不同的文化中可能会有不同的理解。中文常用清水比喻贫穷,如一贫4如洗,而英文的成语中使用老鼠来比喻贫穷(as poor as a church mouse) 。在翻译时,我们要正确理解中文的事物在英文中代表的意义,若有较大差异,则需放弃原比喻词再稍加解释。例如,经济建设和精神文明“两手抓,两手都要硬”to give
8、equal emphasis on material progress and ethical and cultural progress, with neither aspects neglected; 发展是“硬道理”development is the most essential criterion。 其次,多使用并列及松散的句子结构。中文偏好使用并列句以加强语气和增加句子美感。同时,中文句子的结构不像英文那么严谨,句中的词汇或短语是由语义逻辑联系起来,而非语法成分。例如,白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫;It doesnt matter whether the cat is black o
9、r white as long as it catches mice.(程镇球, 2001: 199) 原文隐去的语法成分,即连接词 whether 以及 as long as 在译文中就是必不可少的。 中文句式与英文句式还有一个区别。英文句式结构较清晰简单:就像一个树干衍生出许多树枝。通常一个英文句子有明确的主谓语,一个动词既是一个谓语,若在一个句子中存在多个并列动词,则需要加连接词。通过句子成分分析我们就可以明白句子的意思。然而中文句子却常常连主语都没有,也允许两个动词共同组成谓语,前一个动词成为后者的修饰语,如“努力使、尽量做” 。 第三,讲究修辞。修辞是继词汇和句法之后,中文区别于英文
10、的又一特点。中国人喜欢在表达意义之外,添加许多表示感情的词语。就像中国传统的书法和水墨画,深沉而浪漫的色彩充盈在看似随意的书画中。5古诗词中寥寥几个字把情、景、理表达的淋漓尽致又留下无尽的想象空间。这些作品就很难被翻译成英文。即时翻译出了意思也无法翻译出其中的感情色彩和意境。中国的古建筑风格亦蕴藏了中国人感性丰富的情感。在中国南方的老村落里,房间和景致和花草树木错落有致而又不能一眼望尽,蜿蜒流水、亭廊院落,无一不透露出设计者的情趣。这些建筑格局完全源自中国古人对大自然、宗教和人生哲理的理解,美轮美奂,称之为建筑艺术毫不为过。 (Shan Deqi, 2004:80-82) 这与西方文化有着莫大
11、的差异。西方文化更注重客观和事实。例如,西方古典绘画多再现和写实风格,其文学和艺术的根本是复制还原。 (贾文波, 1999:74)这些特点反应在文字上即用词更简单,句式严谨,讲究逻辑。因此在翻译中文修辞时,保留意思,去掉复杂的修辞成分,更有利于英文读者理解。 例:祖国山水,风格多样;多样的风格,相应而存在,相比较而多姿。杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。蜀中仙山峨嵋,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨漫漫的山林。誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。 China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its ow
12、n area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.(From Jiu Zhaigou-a fairy place, quoted in 贾文波,1999:72 ) 6(二)翻译理论 在不同国家的文化交流中,文化差异给翻译工作带
13、来了困难。例如,龙在中国是王权吉祥的象征,而在西方文化里是邪恶和暴力的代表。为了正确表达,需要译者深刻理解中英文文化差异,理解语言的复杂性,掌握灵活的翻译技巧。 1964 年,翻译理论家尤金A奈达(EugeneANida)提出了动态等值的翻译理论,又称功能等同。该理论强调意义是最重要的,形式其次,即译文受众的阅读理解和感受与原文受众的对等,这样的翻译就是成功的翻译。等值的标准并非语言单位的对等,即词汇、词组、句子意义和位置的对等。语言单位的绝对对等几乎是不可能的,译者只能尽力忠实原文,并表达地道。该理论提出的翻译方法是把译文受众的考虑放在首位,等同的语言功能比语言格式更有意义。 (三)翻译方法
14、 1、词汇翻译 在词汇翻译方面有以下三种情况: 第一,当同一事物在中文和英文中表达的意义相同或相似,直接翻译不会造成理解偏差,即可采用词对词的翻译方法。例:调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马观花。There are two ways of making investigations, one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them. 第二,当一事物在中文中表达的意思和英文中的另一事物相同或相似,即可采用改变原词以保留原意的翻译方法。例:60 年代
15、出现的“亚7洲四小龙” 。 “Four Asian tigers”that appeared in the 1960s. 第三,当中文的事物无法在英文中找到相同或对应的词,就用解释的办法,而不生译。例:政策上不能“一刀切” 。We should not impose uniformity on the implementation of the policies. 2、句子翻译 翻译句子时,我们需要把中文句子结构变成英文通用的主谓加从句的结构,并增加逻辑性。 例 1:中国愿意在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则的基础上同所有国家发展关系。 China
16、is ready to develop relations with all countries on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, noninterference in each others internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful coexistence. (吴冰, 2005:337) 中文原句看似很复杂,有许多小
17、短语,如“互相尊重” 、 “互不侵犯” 、“互不干涉” 、 “平等互利” 、 “和平共处” 。在翻译时,译者聪明的将这些复杂动词都转变成名词, “mutual respect”, “mutual nonaggression”, “noninterference”, “equality and mutual benefit”and “peaceful coexistence”。由此可见,改变词性是简化翻译句子结构的好办法。 例 2:要继续贯彻经济建设与环境建设同步规划、同步实施、同步发展的方针,严格执行环境保护的法律法规,8加强监督管理。 The policy of planning, carr
18、ying out and promoting economic development and environmental protection simultaneously must be adhered to with strict enforcement of related laws and statues on the one hand and tightened supervision and management on the other. (贾文波,1999:64) 从原文中我们很难看懂动词之间的逻辑关系,而译文中很好地表述了各个句子成分之间的语法和逻辑关系。 3、修辞翻译 在
19、政论文章中,我们只需翻译出词意,可以摒弃没有实际意义或重复表达(经常是为了加重语气)的修饰词。 例 1:中国政府将采取更加有力的措施,进一步健全耕地保护制度,切实加强基本农田保护。 Chinese government will adopt more effective measures to improve the land preservation system and strengthen the protection of basic farmland. (Rather than “further improve”and “indeed strengthen”) 例 2:八荣八耻:坚持
20、以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为荣,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。 9Eight Honors and Eight Disgraces: Love the country; do it no harm. Serve the people; do no disservice. Follow science; leave ignorance behind. Be diligent; not indolent.
21、Be united; help each other; make no gains at others expense. Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits. Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless. Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures. “八荣八耻”是近些年新推出的社会价值观。为了更好指导国民的行为和创造友善健康的社会环境,中国政府在 20
22、08 年推出了这一口号。用“以为荣/耻”的固定结构排列,读起来朗朗上口,便于人们记忆和流传。然而在翻译时这种结构没有被保留,中文中的 16 个四字词语也没有译成相同字数的英文词组。这种做法就是考虑到英语读者的阅读习惯和文化差异,清楚传达字面意思就足够了。 三、总结语 带有中国特色的英语,是中西方密切交流的产物。中国政治语言中大多带有浓厚的中国特色,而翻译这类文字有着推动中国外交、政治、经济和文化走向世界的重要意义,翻译准确的重要性不言而喻。在实际翻译过程中,我们可以动态等值的翻译理论为理论指导,把握译文读者的理解和感受与原文读者相同的原则。上文中,我们从词汇、句法和修辞三个方面解释了中英文差距
23、,也介绍了对应的翻译方法。总的来说,就是要把有中国特色的语言处理成典型的英语,即简洁、逻辑性强、便10于理解。 中英翻译多为外国受众服务,因此,译者应该要把英语受众者的理解习惯纳入考虑,灵活处理翻译方法。 “罗马非一日建成” 。翻译方法的掌握不是做好政论类中译英的全部,还需要译者在中英两种语言和文化的学习上有扎实的功底,并对翻译抱着极高责任心和耐心。 参考文献: 1Eugune A Nida. Language and Culture. Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001. 2ShanDeqi. Chinese Vernacular Dwelling. Beijing: China international press, 2004. 3Wang Nan. Beijing urged to improve social ethics. http:/ 4程镇球. 翻译论文集.北京: 外语教学与研究出版社,2000. 5贾文波. 汉英时文翻译.北京: 中国对外翻译出版公司,2000. 6金惠康. 跨文化交际翻译.北京: 中国对外翻译出版公司,2002. 7吴冰. 现代汉译英口译教程.北京: 外语教学与研究出版社,2005.