1、从跨文化交际视角看待旅游英语翻译摘要:文章从跨文化交际视角看待旅游英语,研究汉英互译相关翻译技巧在旅游用途中特殊要求,文化语言在旅游翻译的用途可行性分析,旨在研究旅游翻译技巧,以便提高旅游翻译质量,更好的为旅游业发展和文化发展服务。 关键词:跨文化;交际;旅游;英语;翻译 全球范围内的旅游业正迅猛发展,其对世界的社会、经济、文化各方面都产生了巨大的影响,英语,是世界语言,而跨国旅游,是进行跨文化交际的行为,在旅游中,英语就是这其中非常重要的媒介,但是令人堪忧的是,很多旅游景点配备的英文资料翻译令人误解,翻译水平还有待提高。翻译在旅游服务中有举足轻重的作用,根本目的是为外国读者提供有用的信息,包
2、括文化方面的信息,而不仅仅是语言方面的信息。因此,提高旅游翻译水平成为一个急待解决的问题。 由于中西方文化的差异比较大,容易引起外国游客对文化的误解,并不能达到旅游预期的目标,现在提倡跨文化交际角度进行翻译,首先要提高跨文化的意识,再次要注意翻译方法技巧,再者,结合文化,再运用语言知识技能,进行翻译技巧提升研究,最后是在文化修养方面,文化层面上去努力达到翻译准确度提高的目标。 一、跨文化意识 (一)提高旅游景点资料翻译的质量,其根本途径就是译者跨文化意识的培养以及提高 译者在进行旅游宣传资料汉英互译的时候,应视其为跨文化交际行为,考虑其跨文化交际因素并从跨文化的视野进行语际的转换。与此同时,从
3、理论和实践两个宏观的角度证实其可行性,探讨旅游英语翻译中文化的因素以及文体的因素。 (二)跨文化交际行为 跨文化交际行为指的是不同文化背景的人们之间的相互的交际行为。两种不同文化要做到相互的包容,就是做到异性与共性并存。也就是文化的差异性与共同性的统一,即是文化认同,指人类群体或个体对于某一特定文化的有文化价值的特定指向性,对其接纳和同化,全球化中,社会流动性的缘由,加上文化的混杂而造成的一种社会现象,其本质是改变传统和与现存的文化,创造新的文化,是跨越了不同国家与民族界线的文化,是不同民族、国家及群体之间的文化差异,译者当从跨文化交际的视野看旅游活动,其目的就是探究引起文化冲突、交际障碍的根
4、源,游客对景区的旅游资料的掌握,不仅仅是语言的获得,也必须从了解该景区所在国家的文化背景入手,在此基础上进行旅游活动,将会大大提高游客对景区及文化的接受度,有利于游客在旅游中收获更好的文化熏陶和文化渗透,这将对旅游业发展具有推波助澜的功能作用,也将为我国旅游业以及文化发展做出更大贡献。 1. 从跨文化交际的视角看待旅游英语翻译有助于减少因文化差异与文化特性所引起的交际误解,因其是跨文化交际的重要形式,而语言是文化传播的载体。译者当从跨文化交际的视野看旅游活动,提高翻译质量。跨文化交际和翻译技巧结合,形成全新的旅游翻译理念,在旅游翻译发展史上具有里程碑的重要作用和意义。 2. 中国文化的独特性决
5、定了涉外旅游资料除了应该介绍旅游目的地的地理位置、交通情况、服务设施景点魅力外,更重要的是应该介绍积淀在旅游资源中的文化。不管是民俗风情、特色美食还是景点名称(包括自然景观的名称)往往都有其深厚的文化底蕴。因为游客进行旅游活动的主要目的是更好地了解文化,而不仅仅是自然的风景,所以在介绍风景名胜古迹时,通过介绍文化背景,可以加深游客对景区的理解,这一点,就对旅游资料的翻译提出的较高的要求。要求译者必须把文化因素解释透彻,提高旅游翻译的可接受度。 3. 从跨文化的视角看待旅游英语翻译.翻译在旅游服务作用大,根本目的是为外国读者提供有用的信息,包括文化信息、民族特色、各民族文化的多样性、表达习惯、比
6、喻意象决定了各语言群体的价值观念和社会特点均有较大的差异。这些差异难免会导致各语言之间的翻译中出现文化差异,信息传递障碍,出现在关于历史文化和风土人情、文化背景的介绍。 二、语言文化知识 不断积累语言文化知识。译者必须要认真研究旅游英语的文化因素和文体因素 翻译技巧与跨文化知识能力的结合至关重要。英语与汉语,这两种语言有其不同思维方式和表达方式,故存在不同的语言习惯。 一是在汉译英的时候由于汉语无主句较多,所以在翻译汉语时,常常出现没有主句的情况,一般还需要根据语境注意需要补上主语的句子才完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法,两者也存在着比较大的区别,汉译英时需要增添物主
7、代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减一些词语,遵循目标语的句法修辞习惯原则。 二是英文当中的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过语序来表示这种关系,所以,在汉译英时,就常常需要补上正确的一些连词,遵循英文的句法修辞习惯原则。 三是英语句子常常少不了介词和冠词。中文是经常不出现这些词语的,所以英译汉,需要删除介词和冠词,汉译英,则需要根据语境适当的加介词和冠词 另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。反之,删除多余词语,遵循目标语句法修辞习惯原则,都是为
8、了按照目标语习惯表达来修改。 三、翻译实践当中运用到的方法技巧 翻译方法主要包括,增加、删除、转换、拆分、重新组合。 汉译英时,遵循英语句法修辞习惯原则,英译汉时,则遵循现代汉语的句法修辞习惯原则。目的论认为,旅游信息文本在于传达信息,兼具表达和感染的语言功能,旅游文本翻译应采用工具型翻译下的等功能翻译法。 汉英旅游资料存在着语言文化、文体、句式等差异。在翻译实践中,应根据旅游资料不同的侧重点,删减与重组、解释等方法进行必要的变通和处理,对译文进行调整。采用增词法与注释、类比法还有相应其他翻译方法。 有时需要删去不符合目标语的思维习惯、语言习惯和表达方式的词。翻译过程中为了使译文符合表述方法和
9、表述习惯,对原文进行某些转换。具体就是,如:词性,把名词转换成代词或者形容词,也可能是动词;把动词转介词,换成名词、形容词、副词;把形容词转换成副词和短语。又如,转换句子,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把宾语变成主语,把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语。而关于转换句型把状语从句变成定语从句,则是把并列句变成复合句,反之,把复合句变成并列句。在语态方面,把主动语态变为被动语态。 另外,在把英文长的句子翻译成汉语时,有时候,后置成分需放在中心语成分之前,有时还需利用独立结构等,把汉语中的较短的几个句连成一个长句,或者加上恰当的定语从句、分词、连词、介词、不定式;后续成分与主体的连
10、接部分需要将长句拆开,转换成分句,遵循现代汉语的句法修辞原则,而其中难以处理的句子成分,用括号,用破折号插入,用同位语、插入语或定语从句来加一些解释性修饰的成分。 比较中英两种语言在景点介绍上的差异,可采用简约法则和连续性法则进行中国景点英汉互译,另外,从格式塔心理学理论视角,遵循整体性原则、闭合性法则、凸显性法则进行翻译活动,提高翻译质量,因为翻译是系统性整体性很强的行为,需要搭配语言环境来进行,不能脱离文化背景,只有在文化因素基础上结合文体因素,运用合理的翻译技巧,结合一定的语言知识,才能更好的准确的翻译出文化旅游景区的精髓,才能提高游客对旅游中文化的可接受度,更好服务于旅游业和文化发展。
11、 四、结语 翻译在旅游时是跨文化交际行为,翻译者应具备一定的文化修养及文化背景知识储备,方能把来自不同文化背景的翻译解释使得游客容易接受,也能够对景点的了解更加准确,对景点所在地文化背景能够更深入了解,故需站在文化角度进行旅游翻译。旅游翻译在旅游活动中旨在为外国读者提供有用的信息,包括两方面,一方面是语言知识,另外一方面是文化信息,两者是相辅相成的。 翻译旅游业作为一种服务行业,涉及心理学的诸多方面,旅游心理学也是研究旅游翻译的一个重要视角。从影响旅游者知觉的四大刺激原理,分析等功能翻译法运用于旅游汉英翻译中以提高旅游翻译的适用性。文化是个涉及面较大的主题,而旅游又是关系到地理环境、人文风情很大领域的活动,结合翻译技巧,语言知识,以上几种不同的方面融合,对译者是较大的考验。 参考文献: 1张欢.从跨文化的视角看旅游英语翻译D.广西大学,2015. 2刘德军.从文化语境角度看旅游资料的翻译D.湖南师范大学,2010. (作者单位:桂林电子科技大学北海校区)