浅谈民族语言的英语翻译策略.doc

上传人:gs****r 文档编号:1859993 上传时间:2019-03-18 格式:DOC 页数:6 大小:106KB
下载 相关 举报
浅谈民族语言的英语翻译策略.doc_第1页
第1页 / 共6页
浅谈民族语言的英语翻译策略.doc_第2页
第2页 / 共6页
浅谈民族语言的英语翻译策略.doc_第3页
第3页 / 共6页
浅谈民族语言的英语翻译策略.doc_第4页
第4页 / 共6页
浅谈民族语言的英语翻译策略.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、1浅谈民族语言的英语翻译策略摘 要:随着经济的不断发展科技的不断进步,人们之间的文化交流也就越来越多。语言是人与人之间进行交流的工具,民族语言也是语言中的一部分,它是居住在某特定区域居民用来相互交流、安排生活和进行社会交往的工具。语言学所关注的恰恰是人类不同群体之间的沟通方式,不同群体间的文化在沟通中的表现形式,以及沟通手段与适应策略的关系问题。又因为语言的广泛性,使用者有很大的差异性,因为文化的不同背景,因此,英语翻译在语言交流上也是必不可少的。本文就针对民族语言特点及其英语翻译作一个研究。 关键词:民族语言;语言特点;英语翻译 在经济的发展过程中,文化间的交流越来越普遍,藏民族的语言可以作

2、为一个系统,与创造和使用这种语言文字的民族所处的地域、经济和社会文化等有着密切的联系。民族语言和文字符号的功能,以及在使用过程中产生的变化,都是由这个社会环境中的语言群体所制约的,是属于他们的社会行为。语言文字也会随着少数民族社会的发展而不断地修正、补充和完善,不断走向丰富。客观环境的变化必然会促使人们重新认识自己的语言,调整语言的表达方式,使之最大限度地与客观环境和需要相适应,这正是推动少数民族语言文字进步的动力。人类社会性的生产和其他活动,是产生语言的先决条件。作为语言本身,与人类文化有着密不可分的关系。一方面,文化能够影响语言的结构以及语言的2内涵,而语言的差异也是在一定的条件下由于文化

3、而产生的。另一方面,语言也可以反过来影响文化的发展,很显然,文化与语言的关系,是一种相互关联、彼此制约的关系。但是,由于经济的全球化,我国在发展经济的过程中自然少不了与国外文化的交流,这样一来,英语的学习以及翻译就显得至关重要了。 一、民族语言的特点及影响英语翻译的因素 以藏族语言为例。藏语支的主要特点是:有丰富的由前置辅音、后置辅音和基本辅音构成的复辅音声母,如藏语和嘉戎语都在 100 个以上。有较多的辅音韵尾,不仅有单辅音韵尾,还有复辅音韵尾,如嘉戎语和门巴语都有 9 个单辅音韵尾。声调有两个特点,一是不平衡性,如门巴语、普米语有声调,嘉戎语、珞巴语则没有声调;或者在一个语言内部,如藏语、

4、羌语有的方言有声调,有的方言则没有;藏语支还具有不独立性,即声调与其他语音要素,如声母清浊、元音长短、辅音韵尾有无,有密切的对应关系,常常处于互补分布状态。保留较丰富的屈折形态变化,如动词的时、体、人称、语态等。动词有方位和人称的范畴。存在动词和判断动词有类别范畴。 结合藏族语言特点,综合来看影响藏族语言英语的因素主要是源语文化以及译语文化地位的不同。在进行英语翻译的时候,翻译者不仅仅会受到源语文化的影响还会受到译语文化的影响,这两个要素对英语翻译都会造成一定的影响。但是,他们的影响程度是不一致的,译语文化对翻译者的影响要大于源语文化对翻译者的而影响,因为这种情况下被纳入疑问的范围会受到影响,

5、相反而言,一些翻译者就会在翻译的时候3保留源语的语言文化,致使后读者用一种异化的手段来进行翻译。在这两种语言文化的地理位置对翻译者的影响来看,可以用一个很形象的例子来说明。以色列一位著名的学者 E- van- Zohar 提出了一个概念即多元系统语(poly system) 。在这个问题上,这位学者从两个不同的方面对这个问题进行了论述,这两个方面分别就是文化和历史。在他看来,系统应该包括很多方面,比如:一系列的符号现象,文化、语言、文学、社会等等。然而这些都是通过人类交际形成的,他们并不仅仅是有一些简单的而且没有任何联系的元素所结合而成的。通过这样形成一个系统,但是这个系统有其自身的独特性,它

6、不是一个简单的而系统而是一个多元化的系统。非多元的系统中自然存在着很多因素,那么,究竟是那种因素对英语译者翻译策略的选择有影响呢?一旦它所处的位置是一个中间段的位置,这时候进行的翻译基本上都是选择异化式的翻译。在这种翻译模式下翻译者会不顾一切参与到创造的一级模式当中;但是如果翻译者所处的位置不是中心位置,而是出于一个边缘位置的时候,这时候就会选择另外一种模式来进行翻译,这种模式就是规划式的翻译模式,在这种模式下所采用的就不是一级模式,而是被二级模式所取代了。在最近几年里,英语文化的俄文位置越来越高,甚至处于一个主导的位置,所以,翻译相对而能言也就成为一项重要的事件。 二、如何更好的进行英语翻译

7、(一)核心策略(Core Strategy) 想要把英语翻译工作做好,首先就应该对英语的核心语言(Core language) 。核心语言主要包括一些基本的词汇、基本语法当然还有一些基本的文体。除此之外,对于一些英语的习惯用法必须要了解 BEC 和4TOEIC 都是对英语的一个考查,这两者都是英语的核心语言。我们是否很好的掌握了英语的核心可以通过这几点来验证。首先,看其对英语基本词汇量的掌握情况,对于一些常用词是不是能够恰当的使用,还有就是对于英语语法的掌握情况,能不能对一些句子进行分析和说明。最后就是能否领悟到英语句子中的一些内涵,若果这些都能够做到的好那就说明对英语的核心有了一定的掌握。这

8、样对于学习英语进行英语交流都有很大的帮助。 (二)结合策略(Combination Strategy) 在对英语进行翻译的时候是需要一定的技术的。实施翻译需要具体技术,阅读翻译专著就是其技术的而一个形象的体现。在我国,存在很多的专著,这些都是与翻译理论知识有很大的联系的,比如;有关翻译适应选择论 、 等效翻译的研究 、 实用翻译课程 、 英汉翻译教程 、新英汉翻译教材 、等等。在这些专著中我们都能够获得一定的理论知识,通过这些我们也会对英语有一定的认识,这有利于我们在英语上的进一步的学习,也为我们今后的实践做了一个很好的铺垫。但是在对英语进行翻译的时候我们应该对一些应用型的翻译引起重视,因为这

9、些应用型的知识能够指导我们的实践,所以,一旦在这些应用型的文章的翻译中出现偏差对我们的实践会造成一些负面的影响,所以,对此要特别的注意。只有这样才有利于理论与实践的结合。 (三)控制策略(Control Strategy) 在进行英语翻译时是对译文进行一个分析,并且在分析过后还应该对其进行一些相关的管理实行一定的控制。首先,翻译应该是在原文的5基础上进行,所以,对于原文的风格应该尽可能的保留,在语言上应该使用一些与译文相符的语言,要最大限度的减少语言上的干扰,当然,在进行翻译时也不能太机械化了,最终翻译出来的文章应该是流畅的并且尽可能的使文章生动,而不受到原文的语言形式的限制。另外,对于不可译

10、的问题要处理好。我们都知道,英语是不同于汉语的,他们之间是存在很大的差异的,所以,会有不可译的现象存在。那么,在这样的情况下我们就需要对原文进行一个适当的而分析,分析原文的语言以及一些表达方式,通过分析在运用一些翻译的技巧实行原文与译文的转化,但是,要最大程度的保留原文的色彩,可是这样的情况并不多,因为不可译的成分不多,所以在面对这种现象时,加入对整篇文章没有太大的影响的话就可有用一种叫做音译法的方法对这个问题进行处理。 当然,错误时难免的,可是我们在翻译的过程中应该要尽可能避免一些简单的错误。所以,在翻译的过程中就需我们认真对待,要手眼嘴都用上,有不明白的地方就要进行及时的查阅,在翻译时译者

11、要有自己的思考,对于问题要做出正确的判断和处理。 三、结 语 在语言问题上,不同的国家有其自身的语言特点,当然,藏族也不例外,藏语言也是在进行交流时的一种方式,并且,在如今这样经济文化交流的背景之下,我们通过学习藏语言一方面能够增长我们自身的文化,另一方面,还能够与藏族同胞进行交流,所以,我们应该认真地对待藏语言。当然,在文化交流如此频繁的额背景之下也少不了英语的而学习,而由于文化上的差异,许多地区的人们无法了解到一些文章的内6涵,这样一来,就需要采取一定的措施加以解决这个问题,所以,出现了英文的翻译,通过翻译便能够向世界各个地区流传,被人们所理解,这样一来,进一步促进了文化间的交流,有利于经济更好的发展,有利于社会的进步。 参考文献: 1 Newmark,peter.About translation,Cleve- don:Multilingual Matters Ltd.P10. 2 赵祥云,李颖.跨文化交际障碍与翻译策略J.湖北教育学院学报,2012, (8). 3 玛格丽特米切尔.飘M.傅东华,译.浙江:浙江文艺出版社,2011. 作者简介: 母红艳(1978-) ,女,四川成都人,本科,学士,绵阳师范学院讲师,研究方向:英语文化。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。