翻译理论与实践课程教学模式的探讨.doc

上传人:gs****r 文档编号:1868319 上传时间:2019-03-18 格式:DOC 页数:4 大小:103.50KB
下载 相关 举报
翻译理论与实践课程教学模式的探讨.doc_第1页
第1页 / 共4页
翻译理论与实践课程教学模式的探讨.doc_第2页
第2页 / 共4页
翻译理论与实践课程教学模式的探讨.doc_第3页
第3页 / 共4页
翻译理论与实践课程教学模式的探讨.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1翻译理论与实践课程教学模式的探讨【摘 要】翻译理论与实践是英语专业的核心课程之一,其教学质量的高低直接影响到专业整体教学的成败。文章在分析翻译理论与概念的基础上提出了理论与实践融为一体的“五环”教学模式,其可操作性及实用性会促进翻译理论与实践的教学。 【关键词】翻译理论与实践;课程教学模式;“五环”模式 翻译课程是为英语专业开设的一门专业核心课,对于学生的双语能力和跨文化能力的综合训练起着至关重要的作用。近年来国内翻译教学界对翻译教学作了大量的探索,指出了翻译教学中存在的问题。勿容置疑,翻译教学的目的是要培养学生的“翻译能力” 。 高等学校英语专业教学大纲指出:翻译课的目的在于使学生具备笔头

2、翻译的基本能力,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。 一、概念解读及翻译能力的现状 首先,作为英语专业核心课程的“翻译理论与实践”是“翻译理论”和“翻译实践”的有效结合。 “课程教学”的概念不同于“教学教材” ,前者包括相关教科书和其他参考资料并辅以相应的教学手段在教学实践中综合,而后者一般只用来指教科书。 其次, “教学翻译”和“翻译教学”也是不同的。 “教学翻译”和“翻译教学”是两种不同性质、不同层次的教学类型,前者的目的是巩固和培养学生的外语语言能力,后者则是培养翻译的专门人才。 2再次,翻译理论与翻译实践的关系。国内的翻译教材大都强调实用性的理论忽视较为抽象的理论。

3、但是对一个学科而言,形而上学的理论是必要的。穆雷曾指出,在翻译理论与教学中,一部分理论可以用来指导翻译实践,另一部分理论可以用来描述和解释某些翻译现象,还有一部分理论可以提出一些假设,作出某些预测,加深人们对翻译现象的认识,提高人们的认知能力,甚至可以由此推导出更具普遍意义的理论。 在本课程的学习中,由于师资短缺,从而造成师资比例严重失调,导致该课程成了大课堂,人数超标,在这样的班级上课,直接影响教师的教学效果和学生的学习效果。此外,社会语言环境对教学方法的选择也会造成影响。在第二语的教学环境中,第二语的地位受到法律保护,与母语处于同等地位,所以学习者应把它当做生存的必备技能。但现阶段,翻译教

4、学仍是应试教学的模式,学习的目的很大程度上是为了能够通过考试。在学习的过程中,缺乏主动性,没有把交际作为首要任务。学习者缺乏对目的语国家的文化知识积淀。 二、 “五环”模式 “翻译理论与实践”课程教学的模式是指:该课程的总体设计,是一个完整功能体系,包括教学目标的确立,教材资料的选择,课内,课外师生活动的安排,教学方法,手段的选择和实施,教学效果的评估等。下面讨论传统的教学模式和新型的“五环”教学模式。 “传统”一词所隐含的负面意义是指“过时”或“老套” ,但其积极意义是“稳定” ,本文中“传统翻译教学模式”指的是负面意义上的教学模式。该模式有以下特点:(1)以教师为中心,缺少积极的师生互动;

5、3(2)多以句子翻译实践为主,没有翻译理论的指导;(3)课本几乎是唯一的学习材料,致使学生视野狭窄;(4)翻译课程难以学以致用等。具体的传统翻译教学模式可能不具有以上所有弊端,但却可能部分或不同程度的具有以上特点。近年来,国内各大期刊关于翻译教学模式讨论的文章不在少数,例如,多维信息输入翻译教学模式,多元化翻译教学模式, “英语翻译技能+专业知识模拟”翻译教学模式, “以学习者为中心”的翻译教学模式, “作坊式”翻译课堂教学法等等。可以看出以上几种模式都是对传统翻译模式的完善,其共同特点是,从以教师为中心的“一言堂”转向师生积极互动或学生能动的学习活动。在此基础上,本文采用的是一种新型的“五环

6、”教学模式。 翻译教学的理念是翻译教学的“灵魂” ,教学内容,方法和手段等综合因素是翻译教学的“躯体” 。同样,学生获得的”翻译观念“是其翻译能力的”灵魂 ,统率其翻译思维能力和决断能力,具有的“翻译知识和技能”是其翻译能力的“躯体” ;“灵魂”和“躯体”的和谐统一才是完整的“翻译能力” 。翻译教学中无论是“教”还是“学“,目标都是培养学生的翻译能力。本课程使用的”五环“模式就是为了达到此目标所作的总设计。 翻译教学“五环”模式是指“翻译理论材料阅读翻译实战协作学习翻译日记作业讲评”五个环节组成的体系,它强调整体意义上的翻译课程教与学的活动,其教学指导精神是开放的翻译理论研究成果和翻译实践之间

7、的有机结合,运作方式是老师与学生双向和多向互动,教学目标是培养学生的翻译观念,形成一定的翻译能力。其特点是课堂4教学与课下教学活动融为一体,课程教学材料囊括于课本内外,学生学习自主性强,教师讲解与辅导有的放矢,教学手段灵活多样,学习过程循序渐进,教学管理收放自如,教学目标取向是灵魂(翻译思想)和躯体(翻译实践)有效统一。 本模式在翻译教学理念上,采用“观念建构”翻译教学模式,重在培养学生的“翻译观念” 。在教学方法和手段上,本模式提倡翻译教学方法和手段的多样性,课堂上,借助于多媒体等工具,以学生讲解和讨论为主;课下练习可以借助于网络和协作学习。其中协作学习的核心为小组协作,包括明确计划,小组计

8、划,小组协作研究,小组成果汇总,小组评价修正五个环节。 三、 结语 国内翻译课堂教学容易出现两种极端:一种是教师将理论讲的玄而又玄,学生如坠雾中;一种是着重于翻译实践,只强调技能培训。这两种模式都不是翻译教学的目的,如果有建立在双语语言和文化基础上的翻译理论指导,再加上翻译实践训练的有效支撑,就会少走许多弯路,既形成一定的翻译观念又培养了翻译技能。我们翻译理论与实践课程上所采用的“五环”模式再加上小组协作学习是翻译教学理论和实践的有效结合,必会促进我们对翻译理论与实践的学习。 参考文献 1 刘季春.本科翻译教学“观念建构”模式刍议J.上海翻译,(2):48-51. 2 王宇.关于本科翻译教学的再思考J.外语界, (1):17- 20.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。