李白诗歌的西方英译:“有心”插柳柳成荫.doc

上传人:gs****r 文档编号:1869422 上传时间:2019-03-18 格式:DOC 页数:4 大小:103.50KB
下载 相关 举报
李白诗歌的西方英译:“有心”插柳柳成荫.doc_第1页
第1页 / 共4页
李白诗歌的西方英译:“有心”插柳柳成荫.doc_第2页
第2页 / 共4页
李白诗歌的西方英译:“有心”插柳柳成荫.doc_第3页
第3页 / 共4页
李白诗歌的西方英译:“有心”插柳柳成荫.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1李白诗歌的西方英译:“有心”插柳柳成荫摘 要:被誉为“诗仙”的李白是中国古代最杰出的诗人之一,他的诗歌飘逸豪放,洋溢着浪漫主义情怀,在中国乃至世界诗歌发展史上都有着深远的影响。在中西方文化的交流中,作品英译是一种重要的沟通方法。自 18 世纪以来,李白的诗歌不断地被中外译者译成英文,许多翻译家也在为李白诗歌的翻译过程中创造出许多生动传神的译作。 关键词:李白;诗歌;西方英译 中图分类号:I22 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)21-0191-02 18 世纪的诗人、政治家 Soame Jennyns 开创了西方翻译中国唐代诗歌的先河,英译后的李白诗歌逐渐进入西方人的视

2、野。此后,Pound、Waley、Lowell、Bynner、Obata、H.A.Giles 等一批批译者也分别对李白诗歌的西方英译做出了贡献。然而,无论是翻译自由体还是律诗,这些西方译者的译作中都存在着一种突出的创造性叛逆有意误译。 一、李白诗歌英译中的有意误译 在文学翻译中,译者的创造性叛逆体现了翻译活动中的文化交流、碰撞、变形现象,误译便是译者创造性叛逆的一种情况。绝大多数的误译都属于无意识型的创造性叛逆。然而,有意误读就像是一种“另类”误读,它的存在为译者的创造性叛逆增添了多元化色彩。谢天振在译2介学一书中认为,有意误译是“要么为了迎合本民族的文化心态,大幅度地改变原文的语言表达方式:

3、文学形象、文学语境等;要么为了强行引入异族文化模式,置本民族的审美趣味的接受可能性于不顾,从而故意用不等值的语言手段进行翻译。 ”有意误读虽然不能反映原文的表层意义,但仍是以忠实原则为基础,是译者因受某种目的的操控而在翻译中主观地不忠实于原文信息。为了传达原文的形式、内容风格和语言效果,译者发挥了主观创造性,相比之下,无意识型误译则不涉及译者的主观意图。因此,无意误译可视为错译,而有意误译却不能笼统地归属为错译,而是译者的“别有用心” 。 在李白诗歌西方英译的众多版本中,也存在多处体现译者创造性叛逆的有意误译现象,这些包含译者主观意图的有意误译,大致可分为语言文本层面与文化层面的有意误读两种类

4、型。 1.语言文本层面上的有意误译。在文学翻译中,带文字游戏式的押韵与双关成为刺激译者进行有意误译的重要因素。大诗人李白的诗歌原本大多为五言或七言律诗,讲究声律与对偶,这更考验译者的翻译水平。有时候,为了再现李白诗歌的韵律节奏感,译者的有意误译显得尤为重要。举 W.J.B.Fletcher 翻译的李白的静夜思为例: 静 夜 思 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 W.J.B.Fletcher 的译文: Seeing the moon before my couch so bright 3I thought hoar frost had fallen from the night

5、 On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youths sweet memories 原诗描述了诗人对故乡的思念之情,而在这个译文里,译者把“故乡”翻译为 Youths sweet memories,外国读者从译文里是无法感觉诗人所要表达的原本感情的。而译者之所以会如此翻译,首先是考虑对于目标读者来说,Youths sweet memories 比 homeland 要更具有诗情画意,更浪漫,更易于接受。其次,memories 与 eyes 还达到了押韵的效果。因此译者“有心插柳” ,故意进行误译,通过

6、有意误译使译作更忠实于韵味。 2.文化层面上的有意误译。为了再现李白诗歌的文化内涵,文学翻译的译者有意识地注意到不同国家与民族文化背景的不同对翻译作品的影响,在迎合本民族读者文化心态与接收习惯的基础上,故意不使用正确的手段进行翻译。例如,在翻译李白的诗长干行这个题目时,Witter Bynner 采取了直接翻译 A SONG OF CHANG-KAN,然而 Pound 却将其翻译成 The River-Merchants-Wife:A letter(河商之妻:一封家书 ) 。 长干行是中国古乐府诗题,西方人未免难以理解题目的含义,庞德的这种有意误译虽然在字面上违背了原意,却直接揭示了诗歌的写作

7、目的,仍然是对原文的忠实。 二、李白诗歌英译中有意误译存在原因 翻译文学作品中,常常会出现有意误译现象,译者使用有意误译的原因也多种多样,政治氛围、文化传统以及风俗习惯等都会对译者产生4影响,从而进行有意误译。有意误译是出于译者的主观决定,它是译者作为主体选择创造性叛逆产生的有意的错误。在李白诗歌的西方英译中,有意误译的存在也有其独特的原因。 1.由于原语与目标语的差异,译者需改变原文的形象和比喻说法,用内涵相似的方法再现原文的含义,消除译者思想意识与原作思想意识的冲突。李白的春日醉起言志一诗,Herbert A.Giles 将这个题目翻译为THE BEST OF LIFE IS BUT ,这

8、是译者对其进行了意义化的处理,是译者对整首诗的理解,表现李白在醉后悟道境界的突然到来,忘乎所以的高兴心情。这种有意误译与直译WAKING FROM DRUNKENNESS ON A SPRING DAY相比,更加容易让西方的读者理解、接受。 2.译者要表现其自身的思想,彰显其文化思想意识的烙印。庞德在对李白诗歌英译时,不仅传达了李白的诗歌理念,也融入了自己的创作风格,采取了个性化翻译。埃兹拉?庞德是 20 世纪西方诗坛上颇具影响力的人物。作为一位踌躇满志的年轻诗人,厌倦 19 世纪维多利亚伤感的诗风,想给新时代带来新风的他,选择坚实鲜明的意象以代替长吁短叹,把中国诗歌意境带进西方现代派文化中,从而推动美国新诗运动的发展。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。