翻译专业暑假实习鉴定范例精彩.docx

上传人:坚持 文档编号:1933719 上传时间:2019-03-24 格式:DOCX 页数:8 大小:20.21KB
下载 相关 举报
翻译专业暑假实习鉴定范例精彩.docx_第1页
第1页 / 共8页
翻译专业暑假实习鉴定范例精彩.docx_第2页
第2页 / 共8页
翻译专业暑假实习鉴定范例精彩.docx_第3页
第3页 / 共8页
翻译专业暑假实习鉴定范例精彩.docx_第4页
第4页 / 共8页
翻译专业暑假实习鉴定范例精彩.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、翻译专业暑假实习鉴定范例精彩翻译专业暑假实习鉴定范例精彩 【范文一】一、实习目的全面地将所学的各项 英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。二、实习基本情况从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资 料,资料内容丰富涉及经济、科

2、研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是唐朝皇后棺椁被追回,英译汉是Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk,并要求我们将唐朝皇后棺椁被追回做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。第二周的翻译材料是设备维修中心和Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain万事开头难

3、,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对唐朝皇后棺椁被追回进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的 PPT 汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西科杯翻译大赛。主要翻译内容是Why Economics Cant Explain Our Cultural Divide,中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是平凡的人生节选及The

4、Girl with the Apple节选。在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。三、实习感受过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。 首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。2. 翻译质量有两个基本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”句子要通顺 流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。

5、3. 翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”。4. 直译和意译的辨证关系。在这次实践中我自身也得到了很大的提高。1.团队精神。在四次讨论中我们每个人都做认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。这种经历对我们日后工作或者学术研究都有很大帮助。2. 查阅搜索资料的能力。前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇表达。因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。我们的收获不在于我们学会了查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。【范文二】一、实习目的全面地将所学的各项 英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻

6、译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。二、实习基本情况从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资 料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们

7、分组。要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是唐朝皇后棺椁被追回,英译汉是Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk,并要求我们将唐朝皇后棺椁被追回做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。第二周的翻译材料是设备维修中心和Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对唐朝皇后棺椁被追回进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各

8、种事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的 PPT 汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西科杯翻译大赛。主要翻译内容是Why Economics Cant Explain Our Cultural Divide,中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是平凡的人生节选及The Girl with the Apple节选。在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。三、实习感受过这次的翻译实习主要

9、让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。 首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。2. 翻译质量有两个基本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”句子要通顺 流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。3. 翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”。4. 直译和意译的辨证关系。在这次实践中我自身也得到了很大的提高。1.团队精神。在四次讨论中我们每

10、个人都做认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。这种经历对我们日后工作或者学术研究都有很大帮助。2. 查阅搜索资料的能力。前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇表达。因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。我们的收获不在于我们学会了查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。四. 实习反思1. 这个过程暴漏了单词量不够 ,这点对我来说影响很大, 比如经常会遇到一些单词 ,感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。通过这次实践在以 后顶顶会注意多积累增加单词记忆量。 2. 对句子的分

11、析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也不会考, 以前并没有注意到这一点。3. 我在速度方面的不足。在这儿我主要谈的是打印时的翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的学习 和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽努力提上来。五. 实习总结这次的翻译实习对我来说是次的挑战。经过这次的学习后我发现自己的心静了很多,所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就已经足够了。在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美 一直加油努力就好。 不管最后的结果怎样 我都会坦然去面对。 最后对魏老师和张老师对我的帮助以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮助。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。