1、1汉语缩略词的翻译摘要:随着社会的发展,世界各国交往日益频繁,衍生出的新事物也层出不穷,大量的缩略语随之产生。缩略语形式简洁,却包含很大的信息量,在快节奏的今天很受欢迎,因此缩略语在政治、经济、文化、科技等各方面都得到广泛的应用。本文分析了汉语缩略语的构成方式,就其翻译方法提出了一些建议。 关键词:汉语缩略词 构成方式 翻译方法 缩略语是随着生活节奏的加快而日益增多的一种语言现象,从相对稳定、复杂的词或短语中,抽取其主要成分形成简短的词语,所能表示的意义与原词语相同。汉语有着大量的缩略语,而且很早就存在于语言中。 一、汉语缩略语的构成方式 1、缩略组合式。取每个词语的第一个字,如医科大学=医大
2、;浙江大学=浙大等。取两个词的首字和尾字,如辽宁电视台=辽台;租赁资金=租金等。 2、省略式。只取全称中的一个关键词,如中国人民解放军=解放军;复旦大学=复旦等。 3、统和概括式。取每个词具有类别特征的词素组合起来。如发展与改革委员会=发改委;银行业监督管理委员会=银监会等。取每个词的第一个字,把共有字放在后面。如中年、老年=中老年;单数、复数=单复2数等。 4、数字总结式。得出共有字的总数,并把共有字放在数字的后面,如有理想、有道德、有纪律、有文化=四有等。得出词语的总数,后面再加上一个能代表各个词共性的字,如金、木、水、火、土=五行等。 二、汉语缩略语的翻译方法 缩略语的翻译并不简单,因为
3、它不仅是直译或意译的问题,还与缩略语的使用频率、译文的可理解性和可接受性等问题息息相关。若把汉语缩略语翻译成英语,完全可以做到字面上的形式对等,但如果达不到意义上的对等,也就是不能准确传达原缩略语的含义,那就不具有可理解性。结合汉语时文中长剑的缩略语的翻译,作者就汉语缩略语的翻译方法提出以下建议: 1、直译法 如果该缩略语经常出现在国外的报刊杂志,为外国读者所熟悉,那就可以直译。比如:和平共处五项原则( the five principles of peaceful coexistence) 、双赢(double-wins)等。 2、意译法 直译虽然能保持原文形式、风格,但是有一定局限性,如果
4、译文有时冗长?嗦,晦涩难懂,直译反而会造成理解困难。所以在直译不通的情况下,应尝试意译法。如:任何未经科学论证的新建工程一律不准上马。No new project should be allowed to start without scientific expounding and proof. 33、移译法 汉语中有些词是从英语缩略语中翻译过来的,现在又要翻译回去,当然只能原封不动,这就是移译。如:高保真音响是目前年轻人追求的一个热点。 Hi Fi audio system is a hot point pursued by the young at present. 4、直译加注法 用直
5、译加注法翻译缩略语,既有直译保持原文形式、风格的优点,又对缩略语的内容加注予以解释,无疑会给外国读者更加直观的印象。如:按照“三个代表”的要求,抓住机遇,加快发展。 According to the requirements of the Three Represents (the CPC represents the development trend of advanced productive forces, an orientation towards advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming
6、majority of the people of China) , we must seize opportunities and accelerate development . 5、释义性翻译 有些缩略语具有一定的文化背景。如果缩略语处于一定上下文的语境,或虽为常用语但直译不为外国读者理解时,需要对缩略语进行进一步的解释说明。如:近年来,在各级政府和有关组织的支持下和带动下,农村贫困地区妇女积极参加“双学双比”活动。 In the past few years, led and encouraged by governments 4and organizations, women in
7、poor rural areas have taken an active part in the campaign of “learning culture and technology and emulating each other in achievements and contributions”. 6、增减译法 汉语缩略词译成英语时,有时需要增加或者减少一些字来传达原文的意义。如:这种酒被评为省优产品,可译为“This kind of wine was rated as the provincial-level standard product of quality.” 金戈铁马,壮我国威,壮我军威,可译为“Shining spears and armored horses strengthen our country and army”,减译了“威” 。 总之,语言中的缩略语适应了时代形势,迎合了人们求简的心态,是语言发展的一个不可避免的现象,今后也肯定会有更多的缩略语出现。因此,我们应该总结之前的翻译成果,以便更好地去翻译。 参考文献: 1郭明慧.英语缩略语探究J.陕西:西安外国语学院学报,2000(3) 2王均顺.现代汉语略词词典M.上海:文汇出版社,1998 3余富林.英汉缩略语的比较与应用M.北京:清华大学出版社,2002