1、1探究英语笔译中常见的误区和解决对策摘要:在英语学习过程中,笔译是一项必须掌握的技能。笔译不仅能够完成两种语言之间的转换,也能促进不同文化下人们之间的交流。因此提高笔译者的水平十分必要。然而由于多种原因的影响,很多笔译者翻译对历史背景,文化背景等了解不够深刻,造成翻译出现偏差。同时在笔译过程中,很多翻译者翻译方式单一,不重视句子结构,生搬硬套,造成翻译结果令人费解。为了解决这一问题,文章提出了选择意译法和模糊译法以及加强翻译者的基本功等方法,使翻译更加准确。 关键词:英语笔译 误区 解决对策 笔译作为翻译的重要形式,主要考查的是译者对句子结构的掌握,单词的存储量等。在翻译过程中,文化背景带来的
2、语言差异也是翻译者要注意的问题,当然在英语翻译中一定要避免以下几种误区: 一、英语笔译过程中存在的误区 (一)翻译方法单一,忽略文化背景的影响 在英语笔译过程中,很多时候需要直译,这是因为直译可以在保留原文格式和内容,使翻译简练清晰。但是,不是所有的句子都能用直译法来翻译。英语笔译中常见的误区之一就是过分的追求原句的格式而造成翻译结果令人费解。如中国的一句古话叫情人眼中出西施。很多笔译者将其直译为 Xishi is in the eye of the beholder.并且不加上任何的解释,这样对于不了解中国历史的人来说很难理解西施是什么意思。2再比如我们在高中阶段学过的 not until
3、句型,其翻译要根据动词的特点而翻译成到什么时候为止,或到什么时候才。如果都按照一种方式来翻译,就会造成错误。如 I did my homework until he came back.和 I did not do my homework until he came back.前一个句子要翻译成我写作业一直写到他回来,而后者要翻译成直到他回来我才开始写作业,要注意区别对待。在短语 dirty dog 中,如果直译成比较脏的狗就会成为笑话,实际上 dirty dog 是一种引申的说法,是形容人比较下流。 (二)逻辑关系混乱,造成翻译词不达意 在翻译过程中,如果出现较长的句子特别是一句话中有几个从
4、句时,很多翻译者逻辑关系就会混乱,造成所翻译的句子无法理解。尤其是在一些较长的定语从句或主语从句中,如 It is said that Tom has gone to Aegean where he has been long for 对于这样类型的句子来说,最大的翻译误区就是无法确定句子结构,在这个句子中主语实际上是 Tom而不是 it 也不是 that。如果在翻译时过分的重视句子的格式,却忽视了句子的逻辑顺序,翻译结果令人费解。另外,在英文中有很多单词或短语具有一词多义的现象,如我们学过的 as 具有很多词性,同一词性时也具有不同的翻译。如 as 做连词时可以翻译成因为,也可以翻译成随着时
5、间的流逝,当然 as 也可以组成很多的短语,如 as soon as 有固定的翻译。As 还可以作为介词或副词出现。总之,在不同的句子结构中,词语的翻译是不同的,需要区别对待,否者就会影响笔译效果。无论是在汉译英还是英译汉的过程中,最大的误区就是译者不注重句子的整体结构,进行逐字逐句的翻译,从而造成所翻译的句子面目全非,无法理解。 3(三)不注重上下文的衔接 在翻译过程中,上下文的联系往往使一些词的原意发生变化。这时候如果不分析全文而进行断章取义,一定会造成翻译错误。在短文中,每个句子都不是单独存在的,很多句子需要在特定的语言环境中才能用。很多笔译者无法理解单词的词义,成分或者在句子中的应用,
6、在翻译时出现词义选择错误或者翻译顺序错误等现象。 二、笔译误区的解决对策 (一)在必要的句子翻译时采用意译法 要使笔译效果更好,必要的意译法必不可少,意译实际上就是不单纯的注重句子的形式,而是根据翻译效果对其进行适当的变动,这样句子会更加通顺。另外对于笔译者来说,要不断的增加自己的语言素质和语言能力,这样在翻译时才能正确选择翻译方法。对于一些较为复杂的句子,可以采取同位语后置或将复杂句拆分成若干个简单句来翻译。这样有助于译者理解需要翻译的句子。 (二)采取模糊译法 在汉译英和英译汉的过程中,都会出现原句的一些成分在翻译后无法保留的现象。特别是概念较模糊时,这个时候采取模糊翻译法往往能时翻译效果
7、更好。尤其是一些数字的翻译,模糊是语言特有的特点,同时受文化背景等多种因素的影响,英语与汉语在说话顺序上有很大的差别,不能单纯的重视单词的含义,而是要对整个句子结构做具体的分析。一般情况下英语习惯将状语等不必要的成分放在句子的后边。 (三)加强翻译的基本功 4英语笔译过程中,笔译者自身的英语基本功十分重要。只有真正了解文化北京,句子结构以及单词的含义才能进行正确的翻译,因此要增强笔译者的英语基本功,他们不但要掌握认知词汇,还有掌握必要的积极词汇,并提高词语在语句中的应用能力。另外,要是翻译者掌握正确的翻译观和翻译态度,在翻译过程中即不能国语死板,也不能过分的忽视句子的含义。总之,无论是单词选择,句子分析上,笔译者都应该在遵守最基本原则的基础上进行创新,使翻译更加准确通顺。 三、总结 翻译可以促进不同国家人员与文化之间的交流。无论是笔译还是口译,都需要翻译者掌握丰富的语言文化和翻译技巧。当然,笔译实际上更重视句子的逻辑关系,笔译者要对词语在句子中的应用做具体分析,在翻译过程中避免逻辑混乱,采取有效的翻译方法,才能使翻译更加通常,从而进一步促进交流。 参考文献: 1冯巨澜.提高大学生英语写作中的积极词汇一项关于写作词汇的实证研究J.中国英语教学,2008;31 2邵璐.翻译学视角下的语言模糊性研究j.纵横论译,2007; 5