1、简论异化归化策略在社交指示语翻译中的运用论文摘要:社交指示语是人们在社交中为适应不同社交场合而使用的各种称谓。从异化归化的角度,探讨汉英社交指示语的翻译问题,论述了异化与归化的差异,及其在社交指示语翻译中的运用,重点强调,异化归化这两种翻译策略并不是势不两立,只能选其一,而应相辅相成、互为补充。在翻译社交指示语过程中译者和理论研究者能够合理地运用这两种翻译策略,才能带来更好的翻译作品和理论研究。 论文关键词:异化;归化;社交指示语 语言可以反映社会和文化,语言结构是通过话语和语境来反映的,话语和语境之间的关系是通过指示语来反映的。而指示语“是语言与语境之间关系在语言本身结构中得以反映的最明显的
2、方式。 ”(Levinson,1983:54)其中,社交指示语则是指示语中的一项重要类型,体现在谈话所使用的种种言语之中,在话语中表达各自的言语行为,从而反映不同的社会关系与文化差异。英语文化强调个人主义,重视自我,导致英语社会指示语不够典型;而中国文化则强调长幼、亲疏之别,相比之下,汉语中存在大量典型的社会指示语。 (曹军,2002:56)不同的文化形成了不同的两种社交指示语,这样的差异就会给翻译工作增加更大的难度。下面本文就探讨一下如何运用归化和异化的策略翻译社交指示语。 一、汉英社交指示语的差异 社交指示语体现在谈话所使用的种种言语之中,意在适应社交现场的不同需要。中英两国有着不同的民族
3、文化、习俗风尚,当然社交指示语也会有所不同。西方社会的“人为本、不为用”的价值观,使得称谓在社交指示上表现出相对的随便,与中国文化传统的“重名分、讲人伦”的称谓系统形成较大的反差。比如: (1)汉语中自古在社会交际中就有“尊” , “令” , “贤” , “先” , “贵”,等,这些正是中华民族优良传统。而英语中称呼他人只有“you”这一种表达方式。只有称呼某些具有特殊身份或地位的人时,才会用到敬语,比如对总统会称 Mr. President,对某些高级官员会称 Your Honor 等。 (2)我国的传统文化一向提倡“礼多人不怪” ,强调集体的力量,在社交指示语上就体现在常用“愚” , “弊
4、” , “晚生” , “不才”等来称呼自己,而英美人士崇尚自我,在社交指示语上体现在他们常常直呼其名,且常常仅用 Mr.,Mrs.,Miss 加姓来称呼对方,如:Mr. Green、Miss Black 等。 (3)汉语中经常会有直接用职业名称,官职头衔称呼他人的习惯,比如“老师” “经理” “县长”等,而英语中鲜少有这种表达。 总之,中国乃礼仪之邦,一向讲究礼俗,所以汉语中的社交指示语纷繁复杂。而英、美等国强调自我,重视个人价值,所以英语中的社交指示语稀少、贫乏。 二、归化与异化的翻译策略 归化和异化是两种翻译策略。英美文化中归化始于 17 世纪的英国,并且从得南姆到德莱顿,到泰特勒,人人都
5、倡导并实践了这种旨在尊重和满足目的语读者需要,而对源语文本进行归化处理的通顺的翻译策略。19 世纪初,异化翻译在德国兴起。1813 年,施莱尔马赫在一篇关于翻译的不同方法的演讲中指出:“有两种翻译方法:一种是译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向译者靠拢,要么尽可能不去打扰读者,让作者向读者靠拢。 ”这一演讲可以看作是异化翻译兴起的标志。但它并没有给出具体的术语。1995 年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂在其 The Translators Invisibility 一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method) ,将第二种称作“归化法” (domesticatin
6、g method) 。 (Venuti,1995:20)从定义中可见,异化是通过保留源语的异国情调来使读者感受异国风味。这样异化就可能会引起误解降低译文的可读性。而归化是将原文的主要内容传递给读者,符合读者的风俗习惯。但也可能丢失了源语言的文化信息。因此笔者认为,在翻译中,不能只使用一种翻译策略,要根据具体情况选择相应的策略。 三、归化与异化在翻译社交指示语中的运用 1.异化在社交指示语中的运用 英语中社交指示语贫乏,汉语社交指示语浓厚的民族色彩做翻译时很难得以保留。翻译本质上是一种信息的传递,对译者而言,语用信息保真是社交指示语翻译的核心任务。而异化的翻译策略很多时候都可以在最大程度上保留这
7、些语用信息。比如: 例 1. 宝玉笑道:“太太不知道这缘故。 ”(红楼梦第二十八回)译文:“You dont knowthe reason,madam.”Baoyu grinned. 译者采用归化的策略将“太太”译成“madam” 。在中国传统文化中,“太太”指的是上层社会官员或有权势富贵的人的妻子或者是对长辈妇女的尊称,是个敬语。此处的“太太”指的是宝玉的母亲,是宝玉如此称呼他的母亲,是表达一种尊敬。 “madam”也是个敬语,但对象可以是任何女性。因此, “madam”丢失了“太太”所包含的文化信息,容易造成误解。如果采用异化的方法将“太太”译成“mother” ,则可以既保留了文化信息,
8、有不会造成误解。 例 2. 石头听了,喜不能禁,乃问:“不知赐了弟子哪几件奇处,又不知携了弟子到何地方?望乞明示,使弟子不惑。 ”(红楼梦第一回)译文:The Stone was overjoyed. “May I trouble you to enlighten me, ”it said, “as to what wonderful merits you will bestow on me? And where do you mean to take me?” “石头”并未从那和尚道士那儿学到什么,跟他们说话时却称自己为“弟子” ,这是典型的中国式思维,表达一种礼貌和尊敬,而英语中并没有这种
9、习惯,所以如果采用归化的策略,将“弟子”译成“student”就会丢失源语言的文化信息,甚至造成误解。因此,译文采用了异化的策略,将“弟子”译成“me” ,体现了原文的语用所指,传递了“弟子”在此处的语用信息。 例 3. 士隐听了,大叫:“妙极!弟每谓兄必非久居人下者”(红楼梦第一回) 译文:“Magnificent! Divine! ”cried his host enthusiastically.“I have always said that you would not wade for long in the slough of dejection. ” 汉语中,作为社交指示语的“兄”
10、和“弟”表达的是一种说话者与听话者年龄上相仿的非亲属关系,属于社交指示语中的拟亲属称谓(assumed kinship terms) 。 (周方珠,2002:112-117)汉语中常会用亲属称谓词去称呼那些没有亲属关系的人。但若采用归化法直接译为“brother”,英美人士必定会误以为他们真是兄弟关系,因为英语中根本没有用亲属称谓词去称呼那些没有亲属关系的人的习惯。因此,此处应采用异化法,译为“I ”和“you” 。 2. 归化与异化在翻译社交指示语中的结合 以上论述了异化的种种好处,然而它并不是完美无缺的。而归化翻译可以使译文更加通顺流畅,符合目的语的风俗习惯。因此,笔者认为异化与归化并不是
11、势不两立,完全可以根据实际情况,合理地结合使用、互为补充,相辅相成。例如: 例 4. 香菱道:“好姑娘,你趁着这个功夫,交给我作诗罢。 ” 宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢?” (红楼梦第四十八回) 译文:Xiangling said, “Can you take this opportunity,dear miss,to teach me to write poetry?”“The more you get,the more you want! .”chuckled Baochai. 汉语中的姑娘有多种语义。香菱用“姑娘”来称呼宝钗,蕴涵着说话者对受话者的尊敬及两者身份地位的不同。译者若采用归化
12、的策略,只将“姑娘”译成“you” ,传递了指示语的主要信息,却流失了其中的文化信息。当然,由于文化的差异又不能完全采用异化的方法仅仅翻译成“miss” ,因此译者将异化归化相结合。这样既实现了文化传播的目的,也使译文在最大程度上忠实于原文。可见,我们采取异化法的时候还要注意限度讲究分寸;行不通的时候,还得借助归化法两种方法相辅相成,相得益彰。 (孙致礼,2002:44) 四、结语 社交指示语是人们在社交中为适应不同社交场合而使用的各种称谓。汉语的社交指示语纷繁复杂。而英语中的社交指示语稀少、贫乏。因此在翻译社交指示语时,应结合具体交际双方的关系及社交语境不可丢失原作者要传递的文化信息。这就需要译者很好的把握归化和异化的尺度。归化和异化各有优缺点,因此,在翻译社交指示语过程中,译者和理论研究者就要能够合理地运用这两种翻译策略,才会给我们带来更好的翻译作品和理论研究。